At the heart of the
Buddha's teaching as the Japanese Zen Master Dogen transmitted it is
the practice and experience of sitting in lotus and springing up with
one's whole body and mind. This act of complete springing up was
known in China, ironically, as 身心脱落
(Jap: SHINJIN-DATSURAKU), body and mind dropping off. In the
Sanskrit of India I think this springing up / dropping off is one of the meanings of the famous
phrase pratītya-samutpāda.
Pratītya-samutpāda is
generally translated along the lines of “dependent origination”
or “interdependent origination” or “conditional origination,”
and is understood as having to do with the twelve causal links that
the Buddha set out shortly after his awakening.
At the same time
pratītya seems originally to come from the verb prati-√i, which
means 1. to go towards, and 2. to come back to. So as the absolutive
form of prati-√i, pratītya means “having gone towards” or
“having come back.” Pratītya-samutpāda might then be more
literally translated as “a complete springing up, grounded in
drawing near,” or “a complete springing up, grounded in turning
back.”
The Buddha is described
in very early Pali texts as applying his mind to
pratītya-samutpāda in forward and reverse order
(anulomapaṭilomaṁ). This could mean following the links forward from
the arising of ignorance through to arising of attachment, becoming
and the rest; and reversely, observing how the cessation of ignorance
leads to the cessation of attachment, becoming, and the rest. Or it could mean observing how A leads to B (in forward order) and how B is grounded in A (in reverse order). Either way, the sense is of going in one direction and then its opposite, forward and backward.
On this basis, as a
description of the ultimate teaching of body and mind dropping off, a
translation of pratītya-samutpāda that makes sense to me is “a
complete springing up, grounded in going forward and coming back.”
In SN Canto 3, we have
the following:
iti
duḥkham-etad-iyam-asya samudaya-latā pravartikā /
"This
is suffering; this is the tangled mass of causes producing it;
śāntir-iyam-ayam-upāya
iti pravibhāgaśaḥ param-idaṁ catuṣṭayam // 3.12 //
This
is cessation; and here is a means."
Thus, one by one, this supreme set of four,
Thus, one by one, this supreme set of four,
abhidhāya
ca tri-parivartam-atulam-anivartyam-uttamaṁ /
The
seer set out, with its three divisions
of the unequalled, the incontrovertible, the ultimate;
of the unequalled, the incontrovertible, the ultimate;
dvādaśa-niyata-vikalpam
ṛśir-vinināya kauṇḍina-sagotram-āditaḥ // 3.13 //
And
with its twelve connecting statements;
after which he
instructed, as the first follower, him of the Kauṇḍinya clan.
But so far in
Aśvaghoṣa's writing, we have not encountered specific mention, by
name, of pratītya-samutpāda.
If that designation were to be found anywhere, it would be found in the portion of BC Canto 14 which we have in Tibetan and Chinese translation, but of which the original Sanskrit is lost. In any event, it is evident from EHJ's translation from the Tibetan and Chinese (mainly the Tibetan) that Aśvaghoṣa's description of the Buddha's awakening centres on the Buddha's investigation of how one link in the twelvefold chain is grounded in, or caused by, a previous link, right the way back to ignorance. But sadly we do not have Aśvaghoṣa's own description of this process in Sanskrit (though we do have Nāgārjuna's detailed examination).
What we do have of Aśvaghoṣa's is the
title of BC Canto 6, which is chandaka-nivartanaḥ, and the title of
BC Canto 10, which is śreṇyābhigamanaḥ.
BC Canto 6,
chandaka-nivartanaḥ, is about the horseman Chandaka, and is about
turning back. Ostensibly it is about the turning back of the horseman
Chandaka, i.e. about the prince sending Chandaka back to Kapilavastu. But below the surface Aśvaghoṣa may have been less
interested in biographical details than he was interested in the
philosophical and practical meaning of turning back.
BC Canto 10,
śreṇyābhigamanaḥ, is about the king Śreṇya, also known as
King Bimbisāra, and is about drawing near. Ostensibly it is about
Bimbisāra drawing near to the bodhisattva, i.e. about Bimbisāra
approaching the bodhisattva with his proposal to join forces. But
below the surface, again, Aśvaghoṣa may have been less interested
in biographical details than he was interested in the philosophical
and practical meaning of drawing near. Thus, after Bimbisāra stops
talking about the triple set of dharma, wealth and pleasure from
around BC10.31, if we follow the hidden meaning of the last ten
verses of his speech, Bimbisāra does indeed seem to be expressing
the true meaning of drawing near.
So the fundamental
elements of pratītya-samutpāda, as a description of body and mind
dropping off, are all there in Aśvaghoṣa's writing, when we dig
for them. There is turning back, or coming back. There is drawing
near, or going towards. And above all there is springing up.
Running through the
whole of Aśvaghoṣa's writing are references to that primary
direction in sitting practice and in life, which is up. Thus in her
Metaphorical Study of Aśvaghoṣa's Saundarananda, Linda Covill
titles the sixth of her seven chapters “Nanda Uplifted,” where
she writes: Since the verticality metaphor is used to illustrate
Nanda's low spiritual condition, it is logical that the pressure
applied by the Buddha to Nanda should be envisioned as an upward
force.
And thus for example Aśvaghoṣa says in BC10.4:
yaḥ kaś-cid-āste sma sa cotpapāta
And anybody
who was sitting, sprang up.
How does anybody who is
sitting spring up?
That, for me, for the
past 30 years or so, has been question number one.
The answer, I am venturing to think,
is right there in the word pratītya of pratītya-samutpāda. The
answer might reside in the middle way between going forwards, towards
some goal, and coming back, to the backward step of turning one's
light and letting it shine.
Aśvaghoṣa, however, has so far not used the word pratītya. It may be
that in general Aśvaghoṣa eschews the use of doctrinal buzzwords
like pratītya-samutpāda, preferring to rely on metaphors that have
more meaning in terms of everyday human experience.
Nevertheless, I think
that below the surface Aśvaghoṣa addressed one fundamental meaning
of the pratītya in pratītya-samutpāda in the title of BC Canto 6,
Chandaka / Turning Back; and he addressed the other
fundamental meaning of pratītya in the title of the present Canto,
Śreṇya / Drawing Near.
10.1
The
king's beloved boy, whose chest was broad and full,
After
he had got rid of those two,
the
heads of havya and mantra, oblations and
machinations,
Crossed
the billowing Ganges
And
went to Rāja-gṛha, “Kingsbury,” with its splendid residences.
10.2
Well
guarded, and beautified, by mountains;
Preserved,
and purified, by healing hot springs;
In
the hook of five hills, stood the city he entered –
Like
'Self-Existing' Brahmā, unperturbed,
entering the heights of heaven.
entering the heights of heaven.
10.3
Perceiving
the depth and strength of that man,
And
the shining form which outshone men,
The
people there at that time were filled with wonder –
As
if perceiving the depth and strength and shining form of the
one, unmoving in his vow of practice, whose emblem is the
bull.
10.4
On
seeing him, whoever was going the other way stood still;
Whoever
was there in the road standing still, followed along;
Whoever
was going hurriedly, went steadily;
And
anybody who was sitting, sprang up.
10.5
Some
people honoured him with joined hands;
Some
properly paid homage, using their head;
Some
sang his praises with devoted words.
Nobody,
in this way, went without showing religious reverence.
10.6
Fancy
dressers when they saw him felt ashamed.
Random
chatterers on the road fell silent.
As
when in the physical presence of dharma,
Nobody
had an irregular thought.
10.7
Though
on the royal road they were engaged in different work,
Adoring
women and men beheld him,
The
god-like sun of a man-god,
But
satisfaction was not realized by their admiring gaze.
10.8
Eyebrows,
forehead, mouth, or organs of seeing;
Body
or hands; feet or manner of going –
Whatever
aspect of him any of them looked at,
To
that very target her or his eye was bound.
10.9
On
seeing him, moreover,
with
the circle of hair between his eyebrows
and
with his widely extending eyes,
With
his shining body and beautiful webbed hands,
On
seeing in a beggar's garb him who was fit to rule the earth,
The
Royal Grace of Rājagṛha was ruffled.
10.10
And
so Śreṇya, master of the Magadha domain,
From
an outer palace turret, saw the great throng,
And
inquired into the motive behind it.
Then
a man conveyed that [motive] to him –
10.11
“Ultimate
knowing, or else earthly power,
Inspired
sages said he would realize:
It
is he, the son of the Śākya ruler,
Who,
having gone forth, is being admired by the people.”
10.12
Then,
having learned the motive,
having
been motivated in his own mind,
The
king told that same man:
“Let
me know in what direction he is going!”
The
man said “So be it!” and followed him.
10.13
Looking,
with eyes that did not dance, a yoke's length ahead;
Not
speaking; moving slowly and with restraint,
He
the best of beggars, however, went begging –
Placing
within limits his limbs and the inconstant mind.
10.14
Having
accepted whatever food was offered,
He
went to a solitary mountain spring,
And
there, according to principle, that food he did eat,
And
the hill of the Pāṇḍavas he did ascend.
10.15
On
that hill covered with lodhra groves,
Its
thickets filled with the crying of peacocks,
Wearing
the ochre robe, that human sun shone forth
Like
the morning sun up above the eastern mountain.
10.16
That
servant of the king, having seen him there,
Reported
back to King Śreṇya.
And
the king, having listened, out of great respect,
Set
off in that direction, with only a modest retinue.
10.17
The
hill of the Pāṇḍavas, that most exalted of rocks,
He
of rock-like stature and heroic power on a par with the Pāṇḍavas,
A
human lion,
wearing the royal headdress and going with a lion's gait,
wearing the royal headdress and going with a lion's gait,
Like
a lion with bouncing mane – that hill he did ascend.
10.18
Then
he saw, up above that hill, being in the nature of a peak,
The
bodhisattva, the power of his senses quieted,
Coming
back to sitting with legs fully crossed, and shining forth,
Like
the moon rising out of a thicket of clouds.
10.19
To
him who, with his wealth of handsome form and his calmness,
Was
like a work of dharma built to specification,
The
first among men, filled with wonder, respectfully drew near,
As
to 'Self-Existing' Brahmā the mighty Indra drew near.
10.20
Having
come, in a proper way,
into
the presence of the best of knowers of a proper way,
The
king asked after the balance of his bodily humours;
And
he also, in a suitably equable manner, spoke
To
a protector of men,
of mental well-being and freedom from disease.
of mental well-being and freedom from disease.
10.21
Then,
on a rock as grey as an elephant's ear,
On
a clean slab of rock, the king sat down;
And,
while sitting as a protector of men, being allowed by the other,
And
wanting to know the reality of that other, he spoke as follows:
10.22
“I
have, in connection with your noble house,
a
love of the highest order,
Transmitted
from offspring to offspring, and tested well.
Hence
the desire, O offspring, which is born in me to speak.
Therefore,
to this expression of loving devotion, give your attention.
10.23
Mighty
is your house, with a son of 'The Infinite' Aditi as its founder;
Young
is your life; and shining is this your handsome form –
From
where came this will of yours which, all of a sudden,
Is
set not on kingship but on abject begging?
10.24
For
your body is worthy of red sandal unguents,
Not
of contact with reddy-brown cloth.
This
hand is fitted for the protection of subjects,
And
not for the eating of food given by others.
10.25
So
if, my friend, out of love for your father,
You
do not wish by forcible means to inherit your father's kingdom,
But
you have no mind to hold out for a regular succession,
Then
enjoy possession of half of my realm, right away!
10.26
For
in this way there will be no inflicting of pain on your own kin,
And
royal power will come peacefully
and
in a timely and orderly manner.
Do
me this kindness, therefore,
Because
in association with the good is there growth of the good.
10.27
Or
if, for the present, pride in your own noble house
Precludes
you from placing your trust in ours,
Then
piercing with arrows the massed ranks of armies,
Seek,
with me as an ally, to conquer foreign foes.
10.28
So
decide, in respect of these two options, between one and the other,
And
pursue dharma, wealth, and pleasure in a principled manner –
For
when men in this world, because of passion,
overdo [any one of] the triple set,
overdo [any one of] the triple set,
In
both this world and the next they suffer ruination.
10.29
For
when pleasure overwhelms wealth and dharma,
Or
wealth overpowers dharma and pleasure,
Or
dharma spells the death of pleasure and wealth –
We
must abandon it, if we aspire to meaning in the round.
10.30
Therefore
by devotion to the triple set
Let
this splendid frame of yours bear fruit.
For
the integral attainment of dharma, wealth and pleasure
Is
for mankind, they say, the whole meaning of a human life.
10.31
So
do not render fruitless
These
muscular arms that were meant to draw a bow;
For,
like Māndhātṛ, these two arms are capable of conquering
Even
the three worlds here and now, let alone the earth.
10.32
I
say this with sheer affection –
Not
with eager desire for dominion and not with doubt.
For,
seeing this beggar's clothing of yours,
I
am moved to compassion and visited by tears.
10.33
Therefore,
before the beauty that befits your noble line
Is
overpowered by the onset of ageing,
Enjoy
desires, O desirer of the beggar's stage,
And
in due time, O devotee of dharma, dharma you will practice.
10.34
One
who is old, assuredly, is able to realize dharma.
In
old age the drive is absent
for
enjoyment of sensual pleasures.
And
so pleasures, they say, belong to the young;
Acquisition
of substance to one in the middle;
dharma to a mature elder.
dharma to a mature elder.
10.35
For,
in the world of the living, youthful indiscretions
Are
the enemy of dharma and of wealth.
However
well we guard against those immature acts,
to
get a grip on them is hard,
For
which reason desires duly prevail.
10.36
The
old are contemplative,
Steady,
intent on stability;
They
become peaceful with little bother –
Through
sheer helplessness, and humbleness.
10.37
And
so,
having
outgrown the fickle years whose main concern is objects,
Having
got over heedless, impatient, short-sighted immaturity,
Having
passed beyond pretense-filled adolescence,
They
breathe again, as if having crossed a wasteland.
10.38
Just
let pass, therefore, this irresolute phase,
This
fickle and heedless phase of juvenility;
For
the first flush is the target of Desire
And
cannot be protected from the power of the senses.
10.39
Now
if your desire is to practise nothing but dharma,
Then
offer up the act of offering,
as
is the dharma of your noble line;
For,
having gone, by means of acts of offering,
up
to the upper reaches of heaven,
Even
'Marut-attended' Indra, by means of acts of offering,
reached
those uppermost reaches.
10.40
For,
with arms hugged by golden bands,
With
conspicuous crowns blazing with the light of gems,
Seers
who were protectors of men have walked that same path,
by
their sacrifices,
Which
the maharishis, the great seers,
reached
by their hard practice.”
10.41
Thus
spoke the ruler of the Magadhas,
Who
talked straight,
like
“Force-destroying” Indra addressing “Immovable” Brahmā.
Having
heard that speech, the son of the king was not moved,
Like
Mount Kailāsa with its many conspicuous summits.
The
10th canto, titled Śreṇya / Drawing Near,
in
this epic tale of awakened action composed by Aśvaghoṣa.
No comments:
Post a Comment