⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Chāyā)
ataś-ca
lolaṁ viṣaya-pradhānaṁ pramattam-akṣāntam-adīrgha-darśi |
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
bahu-cchalaṁ
yauvanam-abhyatītya nistīrya kāntāram-ivāśvasanti || 10.37
10.37
And so,
having outgrown the
fickle years whose main concern is objects,
Having got over
heedless, impatient, short-sighted immaturity,
Having passed beyond
pretense-filled adolescence,
They breathe again, as
if having crossed a wasteland.
COMMENT:
On the surface, again,
King Bimbisāra is describing people who have simply grown old in
years, like the residents sitting around, without ambition or any
sense of urgency, in comfortable armchairs in the lounge of an old
people's home.
Below the surface, the King is describing the breathing of the tathāgatas, those
who, in such a way, have gone beyond.
A practical teaching
point that might be embedded in today's verse, then, is that if we
wish to breathe like a tathāgata, it might not do any good to
practise this or that technique of yoga breathing, pulling in here
and finding support there. Even the clinical practice of mindfulness that has
suddenly become trendy, simply watching the breathing, along with anything
else that enters the mind, with non-judgemental awareness, might not
be sufficient to get the mindfulness practitioner all the way over to
the other side.
No, the only way to
experience the breathing of a tathāgata, in the end, might rather be
to get the whole of oneself all the way over to the other side of the wasteland of samsāra.
For
precisely that purpose, the Buddha taught the four noble truths.
Hence:
atha
dharma-cakram-ṛta-nābhi dhṛti-mati-samādhi-nemimat /
And
so the wheel of dharma -- whose hub is uprightness,
whose
rim is constancy, determination, and balanced stillness,
tatra
vinaya-niyamāram-ṛṣir-jagato hitāya pariṣady-avartayat //
SN3.11 //
And
whose spokes are the rules of discipline --
there
the Seer turned, in that assembly, for the welfare of the world.
iti
duḥkham-etad-iyam-asya samudaya-latā pravartikā /
"This
is suffering; this is the tangled mass of causes producing it;
śāntir-iyam-ayam-upāya
iti pravibhāgaśaḥ param-idaṁ catuṣṭayam // 3.12 //
This
is cessation; and here is a means."
Thus,
one by one, this supreme set of four,
abhidhāya
ca tri-parivartam-atulam-anivartyam-uttamaṁ /
The
seer set out, with its three divisions
of
the unequalled, the incontrovertible, the ultimate;
dvādaśa-niyata-vikalpam
ṛśir-vinināya kauṇḍina-sagotram-āditaḥ // 3.13 //
And
with its statement of twelvefold determination;
after
which he instructed, as the first follower, him of the Kauṇḍinya
clan.
sa
hi doṣa-sāgaram-agādham-upadhi-jalam-ādhi-jantukaṁ /
For
the fathomless sea of faults, whose water is falsity, where fish
are cares,
krodha-mada-bhaya-taraṅga-calaṁ
pratatāra lokam-api ca vyatārayat // SN3.14 //
And
which is disturbed by waves of anger, lust, and fear;
he
had crossed, and he took the world across too.
In my admittedly
limited understanding, what the Buddha was pointing to when he said
“here is a means” (ayam upāyaḥ) was just the practice of
sitting in the full lotus posture. Just sitting, in other words, is
the very embodiment of the truth of the way of cessation of
suffering.
This was Dogen's
intention when he came back from China to Japan and wrote his first
draft of Fukan-zazengi. This was Bodhidharma's intention – so
thoroughly discussed by the Zen masters of China – in coming from
the west. This was the intention of both Aśvaghoṣa and Nāgārjuna
in staying in India and writing what they wrote. And this was the
intention of Gautama the Buddha in staying in India and teaching what
he taught.
Such was my prejudice
before starting work on translating Aśvaghoṣa, and so far I
haven't read anything, including in today's verse, to falsify that
prejudice. I have only read verse after verse that confirms it.
Nāgārjuna's
mūla-madhyama-kakārikā, a priori, looked to me more daunting. If
the conventional wisdom was to be believed, MMK was a massive
philosophical treatise on emptiness.
But I intend to show,
starting next year, all being well, after getting to the end of the
extant part of Buddha-carita, that the essence of Nāgārjuna's MMK
is nothing but the intention of Bodhidharma in coming from the west
and facing a wall for nine years.
The Buddha taught
pratītya-samutpādam (Complete Springing Up, grounded in [forward
and backward] direction), sarva-dṛṣti-prahāṇāya, in the
direction of abandoning all views.
That seems to me to be
MMK in a nutshell. The parts that seem, a priori, to be very
difficult might only be difficult because of the convoluted nature of
people's views – as exemplified by the various rubbish commentaries and
rubbish translations of MMK that in recent years have been produced, by people who were not devoted to just sitting, but who had other agendae, or else by people who were not able or could not be bothered to go back to Nāgārjuna's own Sanskrit.
So I think Nāgārjuna's
intention was never to establish a philosophy of emptiness. His
intention was to clear away, as if emptying a great big dustbin, a
load of rubbish views. That I think is how we should understand
Nāgārjuna's philosophy of emptiness. His intention was to empty out
the rubbish and get back to what the Buddha taught, the essence of
which was pratītya-samutpādam (Complete Springing Up, grounded in
[forward and backward] direction), sarva-dṛṣti-prahāṇāya, in
the direction of abandoning all views.
VOCABULARY
ataḥ:
ind. from this, therefore
ca:
and
lolam
(acc. sg. n.): mfn. moving hither and thither , shaking , rolling ,
tossing , dangling , swinging , agitated , unsteady , restless ;
changeable , transient , inconstant , fickle ; desirous , greedy ,
lustful ,
viṣaya-pradhānam
(acc. sg. n,): having objects as its most important thing
pradhāna:
n. a chief thing or person , the most important or essential part of
anything
pramattam
(acc. sg. n.): mfn. excited , wanton , lascivious , rutting ;
intoxicated ; inattentive , careless , heedless , negligent ,
forgetful
akṣāntam
(acc. sg. n.): mfn. impatient
adīrgha-darśi
(acc. sg. n.): mfn. not far-sighted, Bcar.
bahu-cchalam
(acc. sg. n.): mfn. deceitful
chala:
n. fraud , deceit , sham , guise , pretence , delusion , semblance ,
fiction , feint , trick , fallacy
yauvanam
(acc. sg.): n. youth
abhyatītya
= abs. abhy-ati-√i: to pass over
nistīrya
= abs. nis- √ tṛṛ: to come forth from , get out of, escape ;
to pass over or through , cross (sea &c )
kāntāram
(acc. sg.): mn. a large wood , forest , wilderness , waste
iva:
like
āśvasanti
= 3rd pers. pl. ā- √ śvas: to breathe , breathe again
or freely
壯年心輕躁 馳騁五欲境
疇侶契纒綿 情交相感深
疇侶契纒綿 情交相感深
年宿寡綢繆 順法者所宗
No comments:
Post a Comment