−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Bhadrā)
kāmābhibhūtā
hi na yānti śarma tri-piṣṭape kiṁ bata martya-loke |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
kāmaiḥ
sa-tṣṇasya hi nāsti tptir-yathendhanair-vāta-sakhasya
vahneḥ || 11.10
11.10
For
those in thrall to desires arrive at happiness
Not
in triple heaven, much less in the mortal world.
A
man possessed of thirst is no more satisfied by desires
Than
wind-befriended fire is satisfied by fuel.
COMMENT:
I
was talking yesterday of use of a stimulus (nimitta) in the context
of developmental or meditative work (bhāvana). In other words, the
use of a stimulus (nimitta) in the context of cultivating (bhāvana)
a meditative or developmental path.
In
those terms, each verse that Aśvaghoṣa wrote, like each of the 301
Zen koans that Dogen recorded in Shinji-shobogenzo, can be regarded
as a nimitta, a stimulus, or a subject for meditation.
If
I have learned anything from Alexander work, in those terms, about a
stimulus, I have learned of the power that a stimulus has to
put us wrong.
“You're not here”
said FM Alexander, “to do exercises, or to learn to do something
right, but to get able to meet a stimulus that always puts you
wrong and to learn to deal with it."
乃正身端坐
SUNAWACHI
SHOSHIN-TANZA,
wrote
Dogen, giving me a stimulus that put me wrong for many years.
My
understanding and English translation of those words has changed over
the years as I have got, hopefully, a little wiser in dealing with
that particular stimulus. Any development has been in the direction
of non-doing.
So
thirty years ago my language would have been more direct, closer
to the military parade-ground:
“Just
sit up straight, making the body right!”
Nowadays
I would prefer something less direct, more Alexandrian, along the
lines of
“Just
sit upright, allowing the body to be true.”
Or
maybe better still, in light of recent investigations of pratītya-samutpāda,
“Just
sit upright, allowing the body to come back to true.”
Not
much to show for thirty-odd years of painful struggle, is it?
In
those days I saw sitting in the right posture as the primary thing.
Nowadays I see things very differently indeed. When I look back on what I thought and felt to be true before, I reflect that I was very foolish. I was a blind man being led by a Zen teacher who was almost equally as blind in many respects, and in some respects maybe even blinder.
With
today's verse, then, here comes another stimulus that is liable to put a fool wrong.
The
primary thing in the Buddha's teaching as Aśvaghoṣa tells it, is
the elimination of faults.
So here comes another stimulus, and if we
allow it to put us wrong, if we react to it on the basis of faults,
the stimulus is liable to give rise to a thought along the following
lines:
Desires
are the enemy. Desire is the enemy. With the third noble truth, the
Buddha was pointing us towards the elimination of desire. Ultimate
satisfaction lies not in fulfillment of desire, but only in nirvāṇa, the complete extinction or
annihilation of desire.
If, instead of thus reacting like a dimwit to the stimulus, we go back and examine
reliable early records of what the Buddha actually said – in the
way that Dogen himself did in the final chapter of Shobogenzo – we
come across the teaching which is recorded in Chinese characters as
少欲知足 (Jap:
SHOYOKU-CHISOKU), wanting little and knowing satisfaction, or having
small desire and being content.
Thanks
to the Japanese-English Buddhist Dictionary, I had known since
translating Shobogenzo that 少欲
(SHOYOKU), “small desire,”
represents the Sanskrit alpecchuḥ and 知足
(CHISOKU) represents the
Sanskrit saṁtuṣṭaḥ. So when I first obtained EHJ's texts of
Saundarananda and Buddhacarita, the first thing I did was to scour
them in the hope of finding Aśvaghoṣa's record in Sanskrit of the
teaching recorded in the final chapter of Shobogenzo.
Because
nothing valuable ever seems to come so easily, I found what I seemed
to be looking for, but not in Sanskrit. I found it instead in EHJ's translation into English from the Tibetan,
in the 26th
Canto of Buddhacarita – i.e. in one of those later cantos for which
Aśvaghoṣa's Sanskrit has been lost. My transcription of the
relevant passages of EHJ's translation is here.
There is, however, a
passing reference in Saundarananda to alpecchatā tuṣṭiḥ,
“wanting little and contentment.” And as luck would have it ,
the relevant section follows on from that part of SN Canto 16 quoted
yesterday.
asyābhyupāyo
'dhigamāya mārgaḥ prajñā-trikalpaḥ praśama-dvikalpaḥ /
A means for gaining
that end is the path
of threefold wisdom and
twofold tranquillity.
sa bhāvanīyo vidhivad
budhena śīle śucau tripramukhe sthitena // 16.30
It is to be cultivated by a wakeful person working to principle
It is to be cultivated by a wakeful person working to principle
-- abiding in untainted
threefold integrity.
vāk-karma samyak
saha-kāya-karma yathāvad-ājīva-nayaś-ca śuddhaḥ /
Using the voice well
and the body well in tandem,
and making a clean
living in a suitable manner:
idaṃ trayaṃ
vṛtta-vidhau pravṛttaṃ śīlāśrayaṃ dharma-parigrahāya //
16.31
These three, pertaining to conduct, are for the mastery,
These three, pertaining to conduct, are for the mastery,
based on integrity, of
one's dharma-duty.
satyeṣu duḥkhādiṣu
dṛṣṭir-āryā samyag-vitarkaś-ca parākramaś-ca /
Noble insight into
suffering and the other truths,
along with thinking
straight, and initiative:
idaṃ trayaṃ
jñāna-vidhau pravṛttaṃ prajñāśrayaṃ kleśa-parikṣayāya
// 16.32
These three, pertaining to know-how, are for dissolution,
These three, pertaining to know-how, are for dissolution,
based on wisdom, of the
afflictions.
nyāyena satyābhigamāya
yuktā samyak smṛtiḥ samyag-atho samādhiḥ /
True mindfulness,
properly harnessed
so as to bring one
close to the truths; and true balance:
idaṃ dvayaṃ
yoga-vidhau pravṛttaṃ śamāśrayaṃ citta-parigrahāya // 16.33
These two, pertaining
to practice,
are for mastery, based
on tranquillity, of the mind.
kleśāṅkurān-na
pratanoti śīlaṃ bījāṅkurān kāla ivātivṛttaḥ /
Integrity no more
propagates the shoots of affliction
than a bygone spring
propagates shoots from seeds.
śucau
hi śīle puruṣasya doṣā manaḥ sa-lajjā iva dharṣayanti //
16.34
The faults, as long as a man's integrity is untainted,
The faults, as long as a man's integrity is untainted,
venture
only timidly to attack his mind.
kleśāṃs-tu
viṣkambhayate samādhir-vegān-ivādrir-mahato nadīnām /
But balance casts off
the afflictions
like a mountain casts
off the mighty torrents of rivers.
sthitaṁ samādhau hi
na dharṣayanti doṣā bhujaṃgā iva mantra-baddhāḥ // 16.35
The faults do not
attack a man who is standing firm in balanced stillness:
like charmed snakes,
they are spellbound.
prajñā tv-aśeṣeṇa
nihanti doṣāṃs-tīra-drumān prāvṛṣi nimnageva /
And wisdom destroys the
faults without trace,
as a mountain stream in
the monsoon destroys the trees on its banks.
dagdhā yayā na
prabhavanti doṣā vajrāgninevānusṛtena vṛkṣāḥ // 16.36
Faults consumed by it
do not stand a chance,
like trees in the fiery
wake of a thunderbolt.
triskandham-etaṃ
pravigāhya mārgaṃ praspaṣṭam-aṣṭāṅgam-ahāryam-āryam
/
Giving oneself to this
path with its three divisions and eight branches
-- this
straightforward, irremovable, noble path --
duḥkhasya hetūn
prajahāti doṣān prāpnoti cātyanta-śivaṃ padaṃ tat // 16.37
One abandons the
faults, which are the causes of suffering,
and comes to that step
which is total well-being.
asyopacāre
dhṛtir-ārjavaṃ ca hrīr-apramādaḥ praviviktatā ca /
Attendant on it are
constancy and straightness;
modesty, attentiveness,
and reclusiveness;
alpecchatā
tuṣṭir-asaṃgatā ca loka-pravṛttāv-aratiḥ kṣamā ca //
16.38
Wanting little, contentment, and freedom from forming attachments;
Wanting little, contentment, and freedom from forming attachments;
no fondness for worldly
activity, and forbearance.
What Aśvaghoṣa's
record of the Buddha's teaching is thus reminding us very clearly is
that desire is not the enemy, but faults are the enemy. And foremost
among those faults is the fault of thirsting, whose elimination is
manifested not by no desire and sackcloth and ashes, but rather by
small desire and being satisfied with breakfast.
To repeat what I wrote
yesterday, I am here showing my own workings: just because I am
writing this stuff doesn't mean that I have understood it yet.
On the contrary, to go
back to the verse in SN Canto 16 where we started yesterday:
doṣāśayas-tiṣṭhati
yasya yatra tasyopapattir-vivaśasya tatra // SN16.24
Wherever he remains
susceptible to a fault,
that is where he makes his appearance, whether he likes it or not.
that is where he makes his appearance, whether he likes it or not.
Finally, a further
reflection, following on from what I wrote about mindfulness
yesterday, is stimulated by the mention above in SN16.33 of “true
mindfulness, properly harnessed so as to draw near to the [four
noble] truths” (nyāyena satyābhigamāya yuktā samyak smṛtiḥ).
The point here, then,
is that the original criterion for whether mindfulness is true, is
not countable in terms of costs savings to Britain's National Health
Service from reduced consumption of anti-depressant drugs. The original criterion,
as Aśvaghoṣa tells it, is whether the practice of smṛti
(mindfulness, meditative/reflective awareness) brings us back closer to
the true meaning of the Buddha's four noble truths.
The point, in other
words, in the wider scheme of things as the Indian patriarchs saw it,
might be that we are not here to go through life immunized from
suffering by practice of mindfulness borrowed second-hand from the
Buddha as a cheap replacement for anti-depressant drugs.
We are rather here, as
followers of the Buddha's teaching, to draw nearer to, to get back
to, the original meaning of the Buddha's four noble truths. And if
that drawing near, or that going back, involves recurrent passage
through modes of existence like those of the hungry ghost, the
angry demon, and the ignorant animal, so be it.
That may be why Zen
Master Dogen, at the end of Shobogenzo chap. 4, Ikka-no-myoju,
reminds us not to worry about falling or not falling into the six
states of cause and effect – i.e. hell, hungry ghosts, animals,
angry demons, human beings, and gods in heaven.
The point, in other
words, might not be to avoid ever dipping our feet into the
flood-waters of suffering. The point might rather be to approach true
understanding of those four noble truths by which the Tathāgata
originally took the world across.
iti
duḥkham-etad-iyam-asya samudaya-latā pravartikā /
"This is
suffering; this is the tangled mass of causes producing it;
śāntir-iyam-ayam-upāya
iti pravibhāgaśaḥ param-idaṁ catuṣṭayam // SN3.12
This is cessation; and
here is a means."
Thus, one by one, this
supreme set of four,
abhidhāya ca
tri-parivartam-atulam-anivartyam-uttamaṁ /
The seer set out, with
its three divisions
of the unequalled, the
incontrovertible, the ultimate;
dvādaśa-niyata-vikalpam
ṛśir-vinināya kauṇḍina-sagotram-āditaḥ // SN3.13
And with its statement
of twelvefold linkage;
after which he
instructed, as the first follower, him of the Kauṇḍinya clan.
sa hi
doṣa-sāgaram-agādham-upadhi-jalam-ādhi-jantukaṁ /
For the fathomless sea
of faults, whose water is falsity, where fish are cares,
krodha-mada-bhaya-taraṅga-calaṁ
pratatāra lokam-api ca vyatārayat // SN3.14
And which is disturbed
by waves of anger, lust, and fear;
he had crossed, and he
took the world across too.
VOCABULARY
kāmābhibhūtāḥ
(nom. pl. m.): defeated by desires
abhibhūta:
mfn. surpassed , defeated , subdued , humbled ; overcome , aggrieved
, injured.
abhi-
√ bhū: to overcome , overpower , predominate , conquer , surpass ,
overspread ; to attack , defeat , humiliate ;
hi:
for
na:
not
yānti
= 3rd pers. pl. yā: to go ; to go towards or against , go
or come to , enter , approach , arrive at , reach
śarma
(acc. sg.): n. shelter , protection , refuge , safety ; Joy , bliss
, comfort , delight , happiness
tri-piṣṭape
(loc. sg.): n. = tri-divá indra's heaven ; the 3rd or most sacred
heaven , heaven (in general)
kiṁ
bata: ind. still less
martya-loke
(loc. sg.): in the world of mortals
kāmaiḥ
(inst. pl.): m. pleasures, desires
sa-tṛṣṇasya
(gen. sg.): one who has thirst
hi:
for
nāsti:
there is not
tṛptiḥ
(nom. sg.): f. satisfaction , contentment
yathā:
ind. as
indhanaiḥ
(inst. pl.): n. kindling , lighting ; fuel
vāta-sakhasya
(gen. sg. m.): mfn. (fire) having wind as friend or companion BhP.
vahneḥ
(gen. sg.): m. any one who conveys or is borne along (applied to a
charioteer or rider , or to various gods , esp. to agni ; fire (in
general or " the god of fire ")
天樂尚不可 況處人間欲
五欲生渇愛 終無滿足時猶盛風猛火 投薪亦無足
No comments:
Post a Comment