−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Sālā)
evaṁ
ca ye dravyam-avāpya loke mitreṣu dharme ca niyojayanti |
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
avāpta-sārāṇi
dhanāni teṣāṁ bhraṣṭāni nānte janayanti tāpam || 11.5
11.5
And,
having obtained riches in the world,
Those
who in this way commit their riches to friends and to dharma,
Have
made the most of their resources –
Whose
dissipation, in the end, generates no grief.
COMMENT:
When
I was young and even more impressionable than I am now, I read in a
book on Zazen that a good way of understanding a religion is by its
objects of worship, and so Buddhism has three objects of worship –
Buddha, Dharma, and Samgha.
Ten
or so years later the person who wrote the book, by that time my
teacher, would tell me that he had changed his mind; Buddhism was not
a religion but a philosophy. Since at the time I was busting a gut to
translate Shobogenzo for him, this distinction didn't strike me as such a big deal.
But my teacher seemed at the time to think it was a big deal.
Later
still, my teacher started calling some people “Venerable So and So”
and others “Mr. So and So” according to a criterion that was not
entirely objective – causing me acutely to reflect that, truly, whether
Buddhism is a religion or not, I fucking love science.
Perhaps
my own experiences have left me with a prejudice against Zen
Buddhism in particular and against religion in general that is not
entirely rational.
But
from where I sit now the Buddha's teaching is no more a religion or a
philosophy than the teaching of FM Alexander is a religion or a
philosophy. Still less should the Buddha's teaching be called any kind
of -ism.
The
Buddha's teaching is a teaching, the Buddha's teaching. What the
Buddha taught has been called, from the Buddha's time down to today,
the Dharma, the Buddha-Dharma.
So
naturally enough, in the writing of Aśvaghoṣa, who was writing
only 12 generations after the Buddha, we find many occurences of the Sanskrit word buddha and very many occurrences –
almost countless occurrences – of the Sanskrit word dharma.
As
I have commented before, however, nowhere does Aśvaghoṣa
use the word saṁgha in the conventional sense of “a Buddhist
community” or “a religious community.”
There
must be a reason for this. It could not have been merely an oversight
on Aśvaghoṣa's part.
I
think the reason relates to the recognition or realization that my
teacher had, in his own period of most robust prosperity, that the Buddha's teaching is not a religion.
Which
is to say that since the Buddha's teaching is not a religion, it might generally not be helpful to think in terms of there being a
Buddhist religious community that deserves to be worshipped.
So
in a verse like today's verse, as I read it, Aśvaghoṣa is rather
discussing buddha, dharma, and samgha without mentioning either
buddha or samgha by those names.
Aśvaghoṣa's
style of expression thus causes – or at least stimulates and
encourages – his reader's mind to move from the religious mode of
believing in and worshipping “Buddha,” to the more investigative
and reflective mode of seeing and understanding that buddhas are ye
dravyam-avāpya loke, “those [manuṣyāḥ, human beings] who have obtained [real] riches in the
world.”
And when
buddhas evam... mitreṣu dharme ca niyojayanti, “commit [their
riches] to friends and to dharma in this way,” evam (in this way)
means as described in the previous verse – primarily by allowing
others to be around them, while they are going well, as human beings, in times of
robust prosperity.
Aśvaghoṣa
does not call those who are thus allowed to be around a buddha “a
Buddhist samgha”: he rather calls them the good-hearted (suhṛḍaḥ) and calls them friends (mitrāni).
What
is happening below the surface of today's verse, then, as I read it,
is that Aśvaghoṣa is using the bodhisattva's discussion of
friendship as a pretext to make the very point that the Dalai Lama has been making in recent years – namely, that people are
accustomed to thinking of the Buddha's teaching as a religion called
“Buddhism,” but this assumption is not necessarily true. It might be totally false.
Finally,
the meaning of bhraṣṭāni (dissipated) in the 4th
pāda, calls for further comment.
From
a religious viewpoint, we can believe that the spiritual riches that
buddhas obtain are for keeps. Enlightenment, they say, is immutable,
imperishable, irremovable. Hence the metaphor of the deathless nectar. But from an irreligious standpoint,
buddhas are human beings, human beings are energetic systems, and the
true dharma (aka 2nd
law) of thermodynamics describes the tendency that all energy in the
material world has to dissipate.
Thus the
Mahāparinibbānasuttaṁ says:
Parinibbute Bhagavati
ye tattha bhikkhū avītarāgā
When the Gracious One attained Final Emancipation those monks there who were not free from passion,
When the Gracious One attained Final Emancipation those monks there who were not free from passion,
appekacce bāhā
paggayha kandanti, chinnapātaṁ papatanti āvaṭṭanti
vivaṭṭanti:
throwing up their arms, falling down (as though) cut down, rolling backwards and forwards as though with their feet cut off, were crying:
throwing up their arms, falling down (as though) cut down, rolling backwards and forwards as though with their feet cut off, were crying:
‘Atikhippaṁ Bhagavā
parinibbuto,
‘Too quickly the Gracious One has attained Final Emancipation,
‘Too quickly the Gracious One has attained Final Emancipation,
atikhippaṁ Sugato
parinibbuto,
too quickly the Fortunate One has attained Final Emancipation,
too quickly the Fortunate One has attained Final Emancipation,
atikhippaṁ Cakkhumā
loke antarahito!’ ti
too quickly the Visionary in the world has disappeared!’
too quickly the Visionary in the world has disappeared!’
Ye pana te bhikkhū
vītarāgā te satā sampajānā adhivāsenti:
But those monks who were free from passion, mindfully, with full awareness, endured, (thinking):
But those monks who were free from passion, mindfully, with full awareness, endured, (thinking):
“Aniccā saṅkhārā
taṁ kutettha labbhā?” ti
“Impermanent are (all) processes, how can it be otherwise?”
“Impermanent are (all) processes, how can it be otherwise?”
Atha kho āyasmā
Anuruddho bhikkhū āmantesi:
Then venerable Anuruddha said this to the monks:
Then venerable Anuruddha said this to the monks:
“Alaṁ āvuso mā
socittha mā paridevittha,
“Enough, friends, do not grieve, do not lament,
“Enough, friends, do not grieve, do not lament,
na nu etaṁ āvuso
Bhagavatā paṭikacceva akkhātaṁ:
were you not warned by the Gracious One when he declared:
were you not warned by the Gracious One when he declared:
‘Sabbeheva piyehi
manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo.’
‘There is alteration in, separation from, and changeability in all that is dear and appealing.’
‘There is alteration in, separation from, and changeability in all that is dear and appealing.’
Taṁ kutettha āvuso
labbhā yaṁ taṁ,
How can it be otherwise, friends, for that which is obtained,
How can it be otherwise, friends, for that which is obtained,
jātaṁ bhūtaṁ
saṅkhataṁ palokadhammaṁ?
born, become, in process, subject to dissolution?
born, become, in process, subject to dissolution?
‘Taṁ vata mā
palujjī’ ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It is not possible (to say) this: ‘It should not dissolve’.
It is not possible (to say) this: ‘It should not dissolve’.
The
point I take from this very ancient record, then, is that the
ultimate dissipation of the energy of the Buddha's psychophysical
existence did not in itself generate any grief. Some monks suffered
intense grief, but that grief was generated out of their own
ignorance.
VOCABULARY
evam:
ind. thus
ca:
and
ye
(nom. pl. m.): [those] who
dravyam
(acc. sg.): n. a substance , thing , object ; object of possession ,
wealth , goods , money ; gold
avāpya
= abs. ava-√āp: to reach , attain , obtain , gain , get
loke
(loc. sg.): m. the world
mitreṣu
(loc. pl.): friends ; friendships
dharme
(loc. sg.): m. dharma
ca:
and
niyojayanti
= 3rd pers. pl. causative ni- √ yuj: to harness (horses
&c ) , put or tie to (loc.); commit or intrust anything (acc.)
to (loc.); to confer or bestow upon (loc.); to use, employ
avāpta-sārāṇi
(acc. pl. n.): obtained riches
avāpta:
mfn. attained, obtained, got
sāra:
mn. the core or pith or solid interior of anything ; the substance
or essence or marrow or cream or heart or essential part of anything
, best part
dhanāni
(acc. pl.): n. any valued object , (esp.) wealth , riches , (movable)
property , money , treasure , gift
teṣām
(gen. pl.): of them
bhraṣṭāni
(acc. pl. n.): mfn. fallen ; broken down , decayed , ruined ,
disappeared , lost , gone
bhraś:
to fall , drop , fall down or out or in pieces ; to fall (fig.) ,
decline , decay , fail , disappear , vanish , be ruined or lost
na:
not
ante
(loc.): in the end
janayanti
= 3rd pers. pl. jan: to generate , beget , produce ,
create , cause
tāpam
(acc. sg.): m. pain (mental or physical) , sorrow , affliction
善友財通濟 是名牢固藏
守惜封己利 是必速亡失
守惜封己利 是必速亡失
國財非常寶 惠施爲福業
兼施善知識 雖散後無悔
兼施善知識 雖散後無悔
No comments:
Post a Comment