−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Bālā)
yāvat-sva-vaṁśa-pratirūpa-rūpaṁ
na te jarābhyety-abhibhūya bhūyaḥ |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
tad-bhuṇkṣva
bhikṣāśrama-kāma kāmān-kāle 'si
kartā priya-dharma dharmam
|| 10.33
10.33
Therefore, before the beauty that
befits your noble line
Is overpowered by the onset of ageing,
Enjoy desires, O desirer of the
beggar's stage,
And in due time, O devotee of dharma,
dharma you will practice.
COMMENT:
The sense of today's verse being a poem
– besides its strict adherence to the rules of the 11-syallable
upajāti metre – is heightened by the euphonic repetition of rūpa,
bhūya, kāma, and dharma.
A translation that tried harder to
preserve this repetition might be:
10.33
Therefore, before the handsome form
that handsomely conforms to your noble
line
Is overpowered, over again in your
generation, by the onset of ageing,
Enjoy desires, O desirer of the
beggar's stage,
And in due time, O devotee of dharma,
dharma you will practice.
Such a translation would lose a lot of
the original's elegance. Whereas in the translation I have gone for, though it has the merit of being shorter, the sense of repetition in the first two pādas is lost. One way or
another, it seems inevitable for something to be lost in translation.
Over the weekend I watched a thought-provoking film on the Indian roots of Tibetan Buddhism in
which the Dalai Lama described India as Tibet's guru. At the end of
the film, DL concluded with admirable firmness that Tibet has been a
reliable disciple to its Indian guru, by preserving the guru's
teaching intact.
From the standpoint of this work,
it would be hard to justify too much confidence in that direction. I
rather think that the world is very lucky that the teaching of Indian
teachers like Aśvaghoṣa and Nāgārjuna has been preserved in
Sanskrit in their own words.
That is to say, I don't know how
reliable a guide the Tibetan translation of Buddhacarita might or
might not be. I know enough Chinese characters to know that the
Chinese translation is not at all reliable. But how could any
translation into any language by any translator catch not only the
many levels of meaning which are buried in so many verses but also
the sense of poetry in a verse like today's verse?
Judging from the aforesaid film, the
consensus among Tibetan teachers seems to be that pratītya-samutpāda
means something like “interdependent origination.” The point
being that the ego is the major obstacle to enlightenment, but when I
am able to realize how everything is interdependent on everything
then my ego dissolves, and when my ego dissolves I am able to realize
how everything is interdependent on everything.
This explanation of pratītya-samutpāda
seems to owe as much to Freudian psychology as it does to the word
pratītya, which does not originally mean “interdependent” –
even if it is explained in later commentaries in a way that suggests
interdependence. And “origination” fails to convey the ut- of
samutpāda, which means up.
Samutpāda originally means “springing
up” or “springing up together” or “integral/complete
springing up.”
And pratītya seems originally to mean either
“having gone towards” or “having gone back” or both.
And these meanings of
pratītya-samutpāda make sense to me on the basis of everyday
practice and experience here by the forest, both in the habitual
presence and the temporary absence of whatever ignorance it is that
the ignorant call “ego.”
Digging soil and pulling out weeds and
attending to this blog, for example, are a kind of application of the
mind in a forward direction, towards something (potatoes,
understanding); while just sitting and letting my nervous system be
washed out by the sounds of birdsong and the forest stream belong to
what Dogen called “the backward step.” So that a good day here
by the forest centres on the practice and experience of complete
springing up, having gone forwards and having gone back.
Moreover, when we go back to the earliest Pali records of the enlightened Buddha's investigation of
pratītya-samutpāda (Pali: paṭiccasamuppāda), the Pali text
records the Buddha applying his mind anulomapaṭilomaṁ, “in
regular order & reversed, forward & backward.”
It's nearly 30 years now since I first
attempted in earnest to read Shobogenzo in Zen Master Dogen's
original Japanese. When I realized then how much was being lost in
translation, even when the translation was done by a Zen master, you could have knocked me over with a feather.
So in the film when various Tibetan
teachers tell me not to take anything on trust, they are preaching to
one who was long ago converted. Consequently, when they say that pratītya-samutpāda means
“interdependent origination,” I don't necessarily believe them. I
suspect that something might have got lost in translation.
At what my teacher used to call “the
fourth phase,” I think pratītya-samutpāda might mean something
more like “Complete Springing Up, having gone forward and
backward.”
Last
night, after writing the gist of the above yesterday, after writing it with probably
more than a pinch of hubris, I slept badly. Woke up in the middle of
the night, as I sometimes do, like the wrong kind of loser, a bad
loser, in the grip of negative emotion. Some might call it a
distorted ego, or a deficit of compassion. Dogen wrote of karma in
three times.
If I
entered into Dharma-combat with the Dalai Lama, I supppose that H.H. would be a very short-priced favourite to win.
Yes,
karma in three times. That's why it would be all over in Round One.
Just like Mike Tyson in his heyday, when a right to the body would
distract his opponent's attention and a right uppercut would bring
the contest to a sudden close.
Ah
well, nothing for it but to keep on crawling slowly forward, going,
on hands and knees towards I know not where; and backward, back and
down onto two sitting bones which are part of the pelvis.
This
much, at least, has not been lost in translation: that when a buddha
is sitting in lotus, his or her pelvis belongs not to his or her legs
but to his or her back. The pelvis, in short, is part of the back. Whether we realize it in practice or not, and many of us don't, the pelvis is originally part of the back.
VOCABULARY
yāvat:
ind before, ere
sva-vaṁśa-pratirūpa-rūpam
(acc. sg.): beauty befitting your lineage ; handsome form conforming
to your lineage
vaṁśa:
the line of a pedigree or genealogy (from its resemblance to the
succession of joints in a bamboo) , lineage , race , family , stock
S3Br. &c &c (esp. a noble race , a dynasty of kings , a
list of teachers &c)
pratirūpa:
mfn. like , similar , corresponding , suitable , proper , fit ; n.
the counterpart of any real form , an image , likeness ,
representation
rūpa:
n. form, handsome form
na: not
te
(gen. sg.): of you
jarā
(nom. sg.): f. old age
abhyeti
= 3rd pers. sg. abhi-√i: to come near
abhibhūya
= abs. abhi- √ bhū: to overcome , overpower , predominate ,
conquer , surpass , overspread ; to attack, defeat
bhūyaḥ:
ind. more, further on, again, anew
tad:
ind. so, therefore
bhuṇkṣva
= 2nd pers. sg. imperative bhuj: to enjoy, partake of
bhikṣāśrama-kāma
(voc. sg.): O lover of the beggar's abode / the mendicant stage
āśrama:
mn. a hermitage , the abode of ascetics , the cell of a hermit or of
retired saints or sages ; a stage in the life of a Brahman (of which
there are four corresponding to four different periods or conditions
, viz. 1st , brahmacārin , " student of the veda " ; 2nd ,
gṛha-stha , " householder " ; 3rd , vānaprastha , "
anchorite " ; and 4th , saṁnyāsin , " abandoner of all
worldly concerns " , or sometimes bhikṣu , " religious
beggar”).
kāmān
(acc. pl.): m. desires, loves, pleasures
kāle:
ind. (loc.) in due time , seasonably
asi =
2nd pers. sg. as: to be
kartā
= 3rd pers. sg. periphrastic future kṛ: to do, make
priya-dharma
(voc. sg.) m. O one who holds dharma dear
priya:
mfn. fond of attached or devoted to (loc.) (in comp. , either ibc.
e.g. priya-devana , " fond of playing " , or ifc. e.g.
akṣa-priya , " fond of dice ")
dharmam
(acc. sg.): m. dharma
今見行乞求 我願奉其土
1 comment:
Thanks, mike.
Post a Comment