−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Indravajrā)
kāmā
hy-anityāḥ kuśalārtha-caurā riktāś-ca māyā-sadśāś-ca
loke |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
āśāsyamānā
api mohayanti cittaṁ nṇāṁ kiṁ punar-ātma-saṁsthāḥ
|| 11.9
11.9
For transient desires
are robbers of the stuff of happiness.
They are hollow, and
resemble phantoms in the world.
Even in their
anticipation, they delude the mind of men.
How much more in their
physical consummation?
COMMENT:
In
the 4th
pāda of today's verse ātma-saṁsthāḥ, as a description of kāmāḥ
(desires/pleasures), was translated by
EBC as “when they take up their abode in the soul”; by EHJ as
“their actual possession”; and by PO as “when actually
possessed.”
Each of those efforts
is fair enough as a translation of a term that could cover, and was
probably intended to cover, a wide range of meanings.
kiṁ punar-ātma-saṁsthāḥ
How much more in their
physical presence?
How much more when they
have got under a person's skin?
The translation I have gone with, "How much more in their physical consummation?" is suggestive of consummation of sexual desires,
and Aśvaghoṣa must have been aware of that as the most obvious
meaning.
But
what is true of sexual desires/objects may be equally true of other
less tangible desires/objects.
In
an Alexander lesson, for example, part of the teacher's job is to
present the pupil with a stimulus – like, for example, “move your
leg!” This creates in the mind of the pupil a desire to gain the
end of moving a leg. And this desire to move the leg, unless the
pupil is well and truly able to inhibit it, will delude the
pupil's mind. The delusion of the mind, moreover, will be manifested,
grossly or otherwise, in a change in muscle tone, along the lines of
stiffening of the neck, pulling back and down of the head, and
twisting of the torso resulting in shortening and narrowing of the
back.
If
the desire to move a leg thus deludes a pupil's mind even in
anticipation of the act of moving a leg, how much more during the consummation of that desire, by the actual act of moving a leg?
In
Alexander jargon, the stimulus of the teacher's request that the
pupil should move a leg is known as “the stimulus.” And the whole
process – from presentation of the stimulus through to
consummation of the desire to move the leg – is known as “the
Work,” or “Work on the Self.”
For
that reason a translation of nimitta that is both Alexander-friendly
and fairly literal (since nimitta can mean “cause”) is stimulus.
And a translation of bhāvana that is both Alexander-friendly and
fairly close to how the Buddha seemed to use the word bhāvana (to
mean something like “meditation” but with a practical/developmental as opposed
to an intellectual emphasis) is Work.
Apropos of which, I
would like to quote again a passage I have quoted on this blog
several times before. The passage was written by FM Alexander in his
seventies, for the preface of his fourth book, The Universal
Constant in Living (1946), and I originally quoted it in an
article I wrote ten or so years ago titled Practising Detachment.
The fact to be faced is that the human self was robbed of much of its inheritance when the separation implied by the conception of the organism as 'spirit,' 'mind' and 'body' was accepted as a working principle, for it left unbridged the gap between the 'subconscious' and the conscious. I venture to assert that if the gap is to be bridged, it will be by means of a knowledge, gained through practical experience, which will enable us to inhibit our instinctive, 'subconscious' reaction to a given stimulus, and to hold it inhibited while initiating a conscious direction, guidance, and control of the use of the self that was previously unfamiliar. I suggest that only those who become capable of translating into practice what is involved in the procedure just described can justly claim to have experienced detachment in the basic sense.
When Alexander's niece
Marjory Barlow demonstrated to me in practice what FM was really
talking about here, in the context of giving me the stimulus to move
my leg, as described in this article, I got a first inkling of having been given a weapon with which, if I
trained myself well enough, even I might eventually be able to kick Māra's
arse.
Māra, it should be
understood, is the King of Desire. And though people understand
Alexander work to be all about good posture, which on the surface it
seems to be about, the deeper truth is that what Alexander called
“The Work” is all about inhibition, or cessation, of end-gaining
desires.
In this regard, when
push comes to shove, am I able to practise what I preach? There are
times when I feel I am forced to admit: Am I hell.
At those times, I
should like to resort to the credo of arrogant hypocrites everywhere
– please do as I say, not as I do.
But I am still working
on it. Still working above all, four times every day, on the Act of
Development which is just to sit. And on this blog, for whose if
anybody's benefit I am not sure, probably mainly my own, I am
endeavouring to show my workings.
In general I write
these comments on the day before I publish them, so that I sleep on
them and sit in the morning for an hour, wearing a kaṣāya, before
editing the translation and commentary and adding anything I want to
add. In this way I reassure myself that whether the translation and
commentary are good or bad, they are the by-products of a process
that is being directed (not by me but by sitting itself) in the right
direction.
Most of the above
comment was written very early on Thursday morning, or the middle of
Wednesday night, after I woke up before 3 am and knew I wasn't
going to get back to sleep. That being so, the above could probably do with further
polishing to take some of the sharper and more ragged edges off of
it. But instead of being inspired to edit what I wrote already, this
morning in my sitting I was rather led to reflect on the distinction
that the Buddha made (e.g. in the Ariyapariyesanasuttaṁ) between
pursuit of desires that are transient, subject to ageing and death,
and pursuit of the ageless and deathless nirvāṇa which is not subject to ageing and
death.
In SN Canto 12, the
Buddha uses the metaphor of the gods' ambrosia, the deathless nectar,
the nectar of immortality, to represent that ageless and deathless
nirvāṇa. He says to Nanda:
sarva-duḥkhāpahaṃ
tat-tu hasta-stham-amṛtaṃ tava /
But that deathless
nectar which prevents all suffering you have in your hands:
viṣaṃ pītvā
yad-agadaṃ samaye pātum-icchasi // SN12.25
It is an antidote
which, having drunk poison, you are going in good time to drink.
This comment is going
to get very long. But as I said already, these are not my conclusions
but my workings, written mainly for my own benefit.
The verse that, this morning as I sat, I really felt inspired to go back and read, was SN16.28. Here it is in its original context:
doṣa-kṣayo jātiṣu
yāsu yasya vairāgyatas-tāsu na jāyate saḥ /
In whichever realms of
existence a man has ended faults,
thanks to that dispassion he is not
born in those realms.
doṣāśayas-tiṣṭhati
yasya yatra tasyopapattir-vivaśasya tatra // SN16.24
Wherever he
remains susceptible to a fault,
that is where he makes his appearance, whether he likes it or not.
taj-janmano naika-vidhasya saumya tṛṣṇādayo hetava ity-avetya /
that is where he makes his appearance, whether he likes it or not.
taj-janmano naika-vidhasya saumya tṛṣṇādayo hetava ity-avetya /
So my friend, with
regard to the many forms of becoming,
know their causes to be [the
faults] that start with thirsting
tāṃś-chindhi
duḥkhād yadi nirmumukṣā kārya-kṣayaḥ kāraṇa-saṃkṣayādd
hi //16.25
And cut out those
[faults], if you wish to be freed from suffering;
for ending of the
effect follows from eradication of the cause.
duḥkha-kṣayo
hetu-parikṣayāc-ca śāntaṃ śivaṃ sākṣi-kuruṣva dharmaṃ
/
Again, the ending of
suffering follows from the disappearance of its cause.
Experience
that reality for yourself as peace and well-being,
tṛṣṇā-virāgaṃ
layanaṃ nirodhaṃ sanātanaṃ trāṇam-ahāryam-āryam // 16.26
A place of rest, a
cessation, an absence of the red taint of thirsting,
a primeval
refuge which is irremovable and noble,
yasmin-na jātir-na
jarā na mṛtyur-na vyādhayo nāpriya-saṃprayogaḥ /
In which there is no
becoming, no aging, no dying, no illness,
no being touched by
unpleasantness,
necchā-vipanna
priya-viprayogaḥ kṣemaṃ padaṃ naiṣṭhikam-acyutaṃ tat //
16.27
No disappointment, and no separation from what is pleasant:
It is an ultimate and indestructible step, in which to dwell at ease.
It is an ultimate and indestructible step, in which to dwell at ease.
dīpo yathā nirvṛtim-abhyupeto naivāvaniṃ gacchati nāntarikṣam /
A lamp that has gone out reaches neither to the earth nor to the sky,
diśaṃ na kāṃ-cid
vidiśaṃ na kāṃ-cit sneha-kṣayāt kevalam-eti śāntim //
16.28
Nor to any cardinal nor
to any intermediate point:
Because its oil is
spent it reaches nothing but extinction.
evaṃ kṛtī
nirvṛtim-abhyupeto naivāvaniṃ gacchati nāntarikṣam /
In the same way, a man
of action who has come to quiet
reaches neither to the earth nor to
the sky,
diśaṃ na kāṃ-cid
vidiśaṃ na kāṃ-cit kleśa-kṣayāt kevalam-eti śāntim //
16.29
Nor to any cardinal nor
to any intermediate point:
From the ending of his
afflictions he attains nothing but extinction.
asyābhyupāyo
'dhigamāya mārgaḥ prajñā-trikalpaḥ praśama-dvikalpaḥ /
A means for gaining
that end is the path
of threefold wisdom and
twofold tranquillity.
sa bhāvanīyo vidhivad
budhena śīle śucau tripramukhe sthitena // SN16.30
It is to be
cultivated by a wakeful person working to principle
-- abiding in untainted threefold integrity.
-- abiding in untainted threefold integrity.
None of the above will
be news to anybody who follows this blog. But I wanted to write it out in full
again, mainly for my own benefit, reading the English next to
Aśvaghoṣa's original Sanskrit, as he puts the noble eightfold path
into its proper context. That context, as indicated by the word bhāvanīyaḥ in the last line of SN16.30, which means "to be cultivated" or "to be developed" (lit. to be caused to be brought into being"), might be a developmental one.
(Marjory Barlow, now I come to think of it, once reminded me that Alexander work has to do with growth, and as such nothing in it can be hurried along. If there is any wisdom in me proceeding with this blog at the snail's pace of one verse per day, therein may lie the source of the wisdom.)
(Marjory Barlow, now I come to think of it, once reminded me that Alexander work has to do with growth, and as such nothing in it can be hurried along. If there is any wisdom in me proceeding with this blog at the snail's pace of one verse per day, therein may lie the source of the wisdom.)
Mindfulness at present
is much in vogue. It even raised its ugly head last night on Newsnight, when Arianna Huffington was
talking about it. But the word mindfulness is a not very good
translation, chosen by British Buddhist scholars back in the 19th
century, of the Pali sati (Sanskrit smṛti) which, paired with
samādhi, forms the aforesaid twofold tranquillity in the noble eightfold path.
Many years ago I
remember reading a book or pamphlet by Ajahn Sumedho whose memorable
title was Mindfulness, the Path to the Deathless. But more
exactly speaking, the path to the deathless is the noble eightfold
path, of which reflective or meditative awareness is a vital and
integral part – primarily in the context of sitting with legs crossed, wearing a kaṣāya, and pointing one's body in an upward direction.
VOCABULARY
kāmāḥ
(nom. pl.): m. pleasures, desires
hi:
for
anityāḥ
(nom. pl. m.): mfn. inconstant, transient
kuśalārtha-caurāḥ
(nom. pl. m.): being robbers of prosperity and purpose (EBC:
the robbers of our happiness and our wealth; EHJ: “robbers of the
treasury of good”)
kuśala:
n. welfare , well-being , prosperous condition , happiness
artha:
aim, purpose ; substance , wealth , property , opulence , money ;
(hence in astron.) N. of the second mansion , the mansion of wealth
caura:
a thief, robber
riktāḥ
(nom. pl. m.): mfn. emptied , empty , void ; hollow , hollowed (as
the hands); idle, worthless ;
ca:
and
māyā-sadṛśāḥ
(nom. pl. m.) resembling phantoms
māyā:
f. illusion , unreality , deception , fraud , trick , sorcery ,
witchcraft, magic ; an unreal or illusory image , phantom ,
apparition ib. (esp. ibc. = false , unreal , illusory ; cf. comp.)
ca:
and
loke
(loc. sg.): m. the world
āśāsyamānāḥ
= nom. pl. m. passive pres. part. ā- √ śaṁs: to hope for ,
expect ; to wish to attain , desire ;
api:
even
mohayanti
= 3rd pers. pl. causative: to stupefy , bewilder ,
confound , perplex , cause to err or fail
cittam
(acc. sg.): n. mind
nṛṇām
(gen. pl.): m. men
kiṁ
punar: ind. how much more?
ātma-saṁsthāḥ
(nom. pl. m.): mfn. based on or connected with the person
ātman:
m. the individual soul , self , abstract individual ; the person or
whole body considered as one and opposed to the separate members of
the body; the body
saṁstha:
mfn. standing together , standing or staying or resting or being in
or on , contained in (loc. or comp.); being in, belonging to (comp.);
partaking or possessed of (comp.)
五欲非常賊 劫人善珍寶
詐僞虚非實 猶若幻化人
暫思令人惑 況常處其中
詐僞虚非實 猶若幻化人
暫思令人惑 況常處其中
五欲爲大礙 永障寂滅法
No comments:
Post a Comment