−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Indravajrā)
nāścaryam-etad-bhavato
'bhidhānam jātasya haryaṅka-kule viśāle |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
yan-mitra-pakṣe
tava mitra-kāma syād-vttir-eṣā pariśuddha-vtteḥ || 11.2
11.2
“This
speech of yours is no surprise,
Born
as you are into the illustrious line whose emblem is the lion –
That
you, O desirer of friendship, whose course of action is pure
Should
show towards a friend this considerate course of action.
COMMENT:
EHJ
considered today's verse a very difficult one, for various reasons,
with doubt attached to the text, the grammar, and the meaning of the
reference to the lion emblem.
With
respect to the text, EHJ was not sure in the 1st pāda whether the old Nepalese
manuscript meant abhidhātum (as per EBC) or abdhidhātur, and so he
amended to vidhānam based on the Tibetan translation. (I have followed Bohtlingk in going with abhidhānam.)
With
respect to the grammar EHJ regarded as suspicious the conjunction of
bhavataḥ and tava (both of which mean “your”). Nor, EHJ
added, should āścaryam etat have as predicate both a noun and a
dependent clause beginning with yat.
With
respect to the lion emblem, EHJ took Haryaṅka to be the same as
Haryaṅga, a Bṛhad-ratha king whose name suggests the lion-legend
of the Bṛhad-rathas, which is referred to a SN8.44 (as part of the striver's
tirade against women):
mṛga-rājam-atho
bṛhad-rathā pramadānām-agatir-na vidyate // 8.44 //
And Bṛhad-rathā,
'the Burly Heroine,' loved a lion:
there is nothing women will not
do.
EHJ adds that in the
fragments of the Buddhist dramas we have what is clearly a
description of Rājāgṛha, in which its foundation by Bṛhadratha
is mentioned.
Consequently both EHJ
and PO took Haryaṅka as a proper name. I have followed EBC (“the
great family whose ensign is the lion”) in translating haryaṅka
literally as “whose emblem is the lion.”
One
thing that is not in doubt is the appearance of the word kāma
(desire, love) in the vocative expression mitra-kāma (EBC: O lover
of thy friends; EHJ/PO: so devoted to your friends).
It
is easy for people to form a view, especially from the outside
looking in, that the Buddha's teaching, and in particular the 3rd
noble truth, is all about the annihilation of desire. People who take
that view should try living without their own desire for a year or
two, or a week or two, or even a single day. If they succeeded, they
might have succeeded in a task that was never managed even by the
Buddha, who confessed in SN Canto 18 that he had long desired to see
Nanda settled into the living of a forest beggar's life.
Part
of the difficulty, in English, is that desire covers such a multitude
of sins and non-sins. And in Sanskrit the difficulty is increased by even more meanings encompassed by kāma.
Thus,
as we saw in the previous Canto, kāma forms the third of the three
ancient Indian aims of dharma, wealth, and pleasure. Again, as we
shall see in BC Canto 13, kāma-deva, “the God of Love” or “the
God of Desire” is synonymous with Māra, the evil one. The
kāma-sutra is the Sutra of [Sexual] Love, or the Sutra of Sensuality.
Moreover, kāma, like the English “desire,” can express not only the
impulse of desire but also those desires which are its object.
In
light of the twelve connecting statements that the Buddha made in setting forth the teaching of pratītya-samutpāda, perhaps it may
be argued that what is to be eliminated, exactly speaking, is desire
that is grounded in ignorance – along with everything else that is
grounded in ignorance.
In
any event, the seemingly inconsequential and incidental appearance of
the word kāma in today's verse might not in Aśvaghoṣa's mind have
been either inconsequential or incidental, considering that the title
of the present canto is kāma-vigarhaṇaḥ,
“Condemning Desires.”
I
am intending to translate the kāma of the title in the plural since
the bodhisattva many times discusses desires in the plural in the
present canto, repeating the formula,
teṣu kāmeṣu
kasyātmavato ratiḥ syāt
Who in possession of
himself would take pleasure in those desires [which....]?
Desire is 欲 in
Chinese and Japanese, in which languages the ultimate teaching of the
Buddha, given on the night before he died, expressing the essence of
nirvāṇa, is recorded as 少欲知足
(Jap: SHOYOKU-CHISOKU), “desiring little, knowing
satisfaction.” The original Sanskrit which these characters
represent, however, is alpecchu-saṁtuṣṭa, in which compound
desiring is expressed not as kāma but as icchu, from the root √iṣ,
to desire.
Also
from the root √iṣ is the word icchantika, which means a persons
who does whatever the hell he desires to do. In my old Buddhist
dictionary icchantika is defined as a sentient being who, being
inherently unreceptive to the teachings of the Buddha, will never
attain enlightenment.
That could be me.
That could be me.
At
the same time, I remember that a Zen master in ancient China
described himself as an icchantika. (His words are recorded in
Shobogenzo chap. 28, Butsu-kojo-ji.)
It is a puzzle.
It is a puzzle whose
solution may lie in a line which struck me yesterday when I read it
in an excerpt from the Lalitavistara Sūtra.
The line is:
sarva-dṛṣṭi-samucchedo
dharma-cakram iti smṛtam
The utter destruction of all views is known as "the Dharma-wheel."
In the end, as my
French neighbour often asks, rhetorically, with a gallic shrug of her shoulders, “Qu'est-ce que vous
voulez?”
VOCABULARY
na:
not
āścaryam
(nom. sg. n.): mfn. appearing rarely , curious , marvellous ,
astonishing , wonderful , extraordinary ; n. a wonder , miracle ,
marvel , prodigy ; surprise
etat
(nom. sg. n.): this
bhavataḥ
(gen. sg.): m. “the gentlemen present”; you
abhidhātum
[EHJ] = inf. abhi- √ dhā: to set forth , explain , tell , speak to
, address , say , name
abhidhātuḥ
= gen. sg. m. abhidhātṛ: mfn. saying , telling
abhidhānam
[Bohtlingk] (nom. sg.): n. telling , naming , speaking , speech ,
manifesting ; a name , title , appellation , expression , word ;
putting together , bringing in close connection
vidhānam
(nom. sg.): n. order , measure , disposition , arrangement ,
regulation , rule , precept , method , manner ; n. medical
prescription or regulation ; fate, destiny ; n. taking measures
jātasya
(gen. sg. m.): mfn. born
haryaṅka-kule
(loc. sg.): mfn. born in the family whose emblem is the lion (i.e.
the solar race) Bcar.
hari:
m. yellow or reddish brown or green (the colour) ; a lion
aṅka:
m. a hook ; any mark , line , stroke
viśāle
(loc. sg.): mfn. spacious , extensive , broad , wide , large ; great
, important , powerful , mighty , illustrious , eminent
yat:
that
mitra-pakṣe
(loc. sg.): towards a friend
mitra:
m. a friend ; n. friendship ; n. a friend , companion
pakṣa:
m. a wing; side; partisan , adherent , follower , friend (śatru- "
the enemy's side " or " a partisan of the enemy ")
tava
mitra-kāma
(voc. sg.): O lover of friends / friendship; O desirer of friendship
-kāma:
n. (ifc.) desirous of , desiring , having a desire or intention
syāt
= 3rd pers. sg. opt. as: to be
vṛttiḥ
(nom. sg.): f. rolling ; mode of life or conduct , course of action ,
behaviour , (esp.) moral conduct , kind or respectful behaviour or
treatment
eṣā
(nom. sg. f.): this
pariśuddha-vṛtteḥ
(gen. sg. m.): being of pure conduct
pariśuddha:
mfn. cleaned , purified , pure
善得世間宜 所説不乖理
訶梨名族胄 爲人善知識
義懷心虚盡 法應如是説
訶梨名族胄 爲人善知識
義懷心虚盡 法應如是説
No comments:
Post a Comment