−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Indravajrā)
tan-niṣphalau
nārhasi kartum-etau pīnau bhujau cāpa-vikarṣaṇārhau |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
māndhātvaj-jetum-imau
hi yogyau lokān api
trīn iha kiṁ
punar-gām || 10.31
10.31
So do not render fruitless
These muscular arms that were meant to
draw a bow;
For, like Māndhātṛ, these two arms
are capable of conquering
Even the three worlds here and now, let
alone the earth.
COMMENT:
Today's verse is the third time we have
encountered Māndhātṛ so far in Aśvaghoṣa's writing. Ānanda
cites him in SN Canto 11 as one of several examples of men who made
it to heaven with ultimately unhappy consequences:
Having attained half of Indra's throne as a veritable earth-lord of the old school, / Māndhātṛ when his time with the gods elapsed came back down again. //SN11.43//
In BC Canto 1, Aśvaghoṣa mentions
Māndhātṛ in passing in describing the birth of the baby who would
be the Buddha:
Just as Aurva was born from the thigh, Pṛthu from the hand, Indra-equalling Māndhātṛ from the head, / And Kakṣīvat from the armpit: of that same order was his birth.//BC1.10//
We will encounter Māndhātṛ once
more in BC Canto 11:
Even having obtained the ocean-cloaked earth, [men] desire to conquer what lies beyond the great ocean: / The world is left unsatisfied by pleasures, as the ocean by waters that flow into it. //BC11.12// Even when golden rain fell on him from heaven, even after he had conquered all four continents,/ And even after he had obtained half of the throne of 'the Mighty' Indra, Māndhātṛ was still unsatisfied with the objects of the senses. //BC11.13//
King Bimbisāra's reference to Māndhātṛ
in today's verse, then, is full of irony. All Māndhātṛ's earthly
power and heavenly experience didn't cause him to be satisfied in the
end with the sensual objects he attained. Still less did he realize
even the first fruit of dharma.
Thus was the comment that I prepared
yesterday, but when I woke up this morning this level of understanding did not
inspire me to want to get out of bed. In such situations, sooner or
later, I get out of bed anyway and drag my uninspired bag of bones
out to the shed/Zendo at the bottom of the garden, do three
prostrations, while thinking mainly of my knees going “forwards and
away,” and clamber onto the rustic sitting platform that I
constructed a few years ago.
Gradually it occurs to me that there
has to be something in today's verse for a bloke who sits, because
there always is, if we dig for it.
And so, whether Aśvaghoṣa intended
it or not, I read today's verse as having to do with the use, during
sitting-meditation, of the two arms – or (for those who like Taiso Eka lack an arm), the two shoulders, or two sides of the body and of
the self. The cornerstone of this use of the two arms is a primitive
reflex known as the asymmetrical tonic neck reflex, sometimes
nicknamed “the baby fencer reflex” or “the goalkeeper reflex”
or – more pertinently to today's verse – “the baby archer
reflex.”
Crossing the midline – as the tips of
the fingers do in the sitting-meditation mudrā known in Japanese as
法界定印 (HOKKAI-JO-IN),
“the mudrā of the universe [lit. “Dharma-world”] in balance”
– represents the inhibition of this primitive reflex.
The third of Alexander's four
directions, “to let the back lengthen and widen,” also, in my
book, represents inhibition of this primitive reflex which, when it
is aberrant, causes postural twists associated with shortening and
narrowing.
Read in this light, “capable of
conquering even the three worlds here and now” means, in other
words, “capable of conquering even one's own mind.”
EHJ noted:
I follow T [Tibetan translation] in
taking iha with kiṁ punar gām; this brings the verse into order.
So EHJ translated “capable of
conquering even the three worlds, how much more this earth here?”
But I think iha goes with lokān api
trīn, so that “here and now” in “the three worlds here and
now” is pointing us to the truth expressed in the Lotus Sutra as
三界唯心 (SANGAI-YUI-SHIN),
“the three worlds are the mind alone” or “the triple world is
only the mind.” This is the title of Shobogenzo chap. 47, wherein
it is explained, if I remember correctly, that the three worlds, or the triple world, means the whole universe in the past, present, and
future, so that 三界 (SANGAI)
is synonymous with the aformentioned 法界
(HOKKAI; “Dharma-world,” universe).
If we want to conquer the three worlds,
then, King Bimbisāra in today's verse might be reminding us (even if
it is unbeknowns to himself), we are required to attend to the use of
our own two arms or, more broadly, to the two sides of ourself.
Now that, in my book, is a teaching
worth getting out of bed for.
VOCABULARY
tad:
ind. therefore, so
niṣphalau
(acc. dual m.): mfn. bearing no fruit , fruitless , barren ,
resultless , successless , useless , vain
na: not
arhasi
= 2nd pers. sg. arh: to ought
kartum
= infinitive kṛ: to do, make
etau
(acc. dual m.): these
pīnau
(acc. dual m.): mfn. swelling , swollen , full , round , thick ,
large , fat , fleshy , corpulent, muscular
bhujau
(acc. dual): m. the arm
cāpa-vikarṣaṇārhau
(acc. dual m.): fit for drawing a bow
cāpa:
mn. a bow
vikarṣaṇa:
mfn. drawing (a bow-string)
arha:
ifc. meriting; becoming , proper , fit (with gen. or ifc.)
māndhātṛvat:
ind. like Māndhātṛ
māndhātṛ:
name of a king (son of yuvanāśva , author of RV)
jetum =
inf. ji : to conquer (in battle) , vanquish , defeat , excel ,
surpass
imau
(nom. dual m.): these two
hi: for
yogyau
(nom. dual m.): mfn. fit for the yoke ; useful , serviceable ,
proper , fit or qualified for , able or equal to , capable of (gen.
loc. dat. inf. with act. or pass. sense , or comp.)
lokān
(acc. pl.): m. world
api:
even
trīn
(acc. pl. m.): three
iha:
here, here and now
kiṁ
punar: ind. how much more
gām
(acc. sg.): f. the earth (as the milk-cow of kings)
無令圓相身 徒勞而無功
曼陀轉輪王 王領四天下
帝釋分半坐 力不能王天
今汝傭長臂 足攬人天境
曼陀轉輪王 王領四天下
帝釋分半坐 力不能王天
今汝傭長臂 足攬人天境
No comments:
Post a Comment