⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
iti
śokābhibhūtasya śrutvā chandasya bhāṣitam |
−−⏑⏑¦⏑−−−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑−
svasthaḥ
paramayā dhtyā jagāda vadatāṁ varaḥ || 6.42
6.42
Having
listened to this speech
Of the
grief-stricken Chanda,
Being
at ease in himself,
thanks
to constancy of the highest order,
The
best of speakers spoke:
COMMENT:
The
main point of today's verse, at least on the surface, is to contrast
Chandaka's emotional reaction with the prince's unemotional response.
On this level, sva-sthaḥ and paramayā dhṛtyā express the
prince's self-possession and his firmness or resolve. Hence
“self-possessed and with the utmost firmness” (EBC/EHJ);
“self-composed... with the utmost resolve” (PO).
Digging
deeper, what is interesting is that Aśvaghoṣa describes the
as-yet-unenlightened prince as “the best of speakers,” a term
that one would expect him to reserve for the enlightened Buddha. What
could be the reasoning behind this?
The
first clue might be śrutvā, the absolutive of śru, to hear or to
listen – the suggestion being that when a person truly listens, he
or she is buddha already.
Secondly,
calling the prince “the best of speakers” might be an invitation
to look for deeper layers of meaning in those multi-dimensional
expressions sva-sthaḥ and paramayā dhṛtyā.
As
discussed in connection with BC4.58, sva-sthaḥ
can be read in a pejorative sense as meaning “smugly self-assured”
– a state very different from the arising of nervous agitation
described in BC Canto 3, saṁvegotpattiḥ. But in an adulatory
sense sva-sthaḥ can mean “totally at ease in his own skin” –
sva-sthaḥ, in other words, can be taken as synonymous with that
realization of one's original nature that Aśvaghoṣa ironically
describes as nairguṇyam, “having the virtue of being without.”
Similarly,
dhṛti is given in the dictionary as “firmness” and as
“resolution” – qualities one would tend to associate with
strong goal orientation, or with awakening of the bodhi-mind. And
parama is naturally understood as meaning “utmost,” as if it is
describing something at the far end of a scale.
As an
epithet of the Buddha, however, “the best of speakers” might be
reserved for one whose constancy was off the scale, or for one whose
constancy totally transcended the scale – i.e. for one whose
constancy was a cut above the firmness of resolve even of people's
whose determination deserved ten out of ten.
The
point is, in terms of the turning back of the Canto title, that when
a person, consciously or unconsciously, has his or her mind firmly
set on being or proving or achieving something in the world, that is
a recipe for suffering, for being at odds with oneself, and for
living life like a roller-coaster. (“My life is not a
roller-coaster / When I belong to Aśvaghoṣa” – Anon) So the
secret of truly being at ease in one's own skin, and truly being
constant, might reside in turning back from habitual hit-and-miss
endgaining, and constantly attending instead to a process,
constantly coming back to a means-whereby. Being
at ease in oneself and constancy, then, might be the same thing. Or
it might be that one becomes at ease in oneself because of constancy
(dhrtyā) – taking the instrumental to express causation.
Read in
this light, the 3rd pāda of today's verse either presages
or echoes (depending on which you read first) the description of the
enlightened Nanda in SN Canto 17:
Having attained to the seat of arhathood, he was worthy of being served. Without ambition, without partiality, without expectation; / Without fear, sorrow, pride, or passion; while being nothing but himself, he seemed in his constancy to be different (sa eva dhṛtyānya ivābabhāse). // SN17.61 //
These
might be my all-time favourite words of Aśvaghoṣa: sa eva
dhṛtyānya ivābabhāse. Being nothing but himself (sa eva), with /
because of constancy (dhṛtyā), he appeared to be different / other /
individual (anya ivābabhāse).
In
conclusion, then, I read today's verse as another verse whose subtext
is to point to that practice whose direction – which is primarily a
going up,
and at the same time primarily a turning back
– never changes, and which is best expressed not in words but by an
individual effortlessly breaking a round cushion with his or her
sitting bones.
This
comment might sound good, but I am acutely aware of not having done
Aśvaghoṣa justice with all these words. So now I am going outside to sit. And
doubtless that won't do him justice either.
VOCABULARY
iti: thus
iti: thus
śokābhibhūtasya
(gen. sg.): overcome by grief
śoka:
m. sorrow, grief
abhibhūta:
mfn. surpassed , defeated , subdued , humbled; overcome, injured
śrutvā
= abs. śru: to hear, listen
chandasya
(gen. sg.): m. Chanda
bhāṣitam
(acc. sg.): n. speech , language , talk
sva-sthaḥ
(nom. sg. m.): mfn. self-abiding , being in one's self (or " in
the self " Sarvad. ), being in one's natural state , being
one's self uninjured , unmolested , contented , doing well , sound
well , healthy (in body and mind ; often v.l. for su-stha) ,
comfortable , at ease ; composed
paramayā
(inst. sg. f.): mfn. (superl. of pára) most distant , remotest ,
extreme ; chief, highest
dhṛtyā
(inst. sg.): f. holding , seizing , keeping , supporting (cf.
carṣaṇī- , vi-) , firmness , constancy , resolution , will ,
command
jagāda
= 3rd
pers. sg. perf. gad: to speak articulately , speak , say
vadatām
= gen. pl. pres. part. vad: to speak
varaḥ
(nom. sg. m.): mfn. " select " , choicest , valuable ,
precious , best , most excellent or eminent among (gen.)
太子聞車匿 悲切苦諫言
心安轉堅固 而復告之曰
太子聞車匿 悲切苦諫言
心安轉堅固 而復告之曰
No comments:
Post a Comment