−−−−¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑−
tasmād-adyaiva
me śreyaś-cetavyam-iti niścayaḥ |
−⏑−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
jīvite
ko hi viśrambho mtyau praty-arthini sthite || 6.22
6.22
Therefore
my [resolve or intention or] conviction is that,
this
very day,
[I
must pursue ultimate happiness; or
Good
shall be heaped upon good; or]
The
better state is there to be garnered in me.
For
who can rely on lasting life
While
inimical death stands by?'
COMMENT:
At least three layers
of meaning in today's verse are overlain with the three-word phrase
me śreyaś-cetavyam, in which each word can be read in numerous ways.
Cetavyam can be
understood as the gerundive (or future passive participle) of either
√1. ci, to pile up, to collect; or
√2. ci, to seek for.
Depending
on how we read cetavyam, the nominative neuter noun śreyas can also be
translated in a number of ways – literally as “better” or “the
better state” or “a better way;” or as representing śreyas
in its masculine form, for which MW gives good, bliss, happiness, and the bliss of final emancipation.
To
add further ambiguity, me could modify
1. śreyas
(my
good / the
good in
me,); and/or
2. cetavyam (to be piled up / collected / sought for by
me); and/or
3. niścayaḥ (my
resolve / intention/ conviction).
If
cetavyam is understood as “to be piled up,” then the concreteness
of śreyas needs to be brought out by a translation like “the good.”
Taking
cetavyam as meaning “to be sought for,” or “to be pursued,”
my first instinct was to to read me as modifying not only niścayaḥ
but also śreyas – “the better state in me is to be sought out.”
This reading of me is
as per EBC's translation: Therefore my
determination is, ‘I must seek my supreme good
this very day.'
EHJ understood me to
modify niścayaḥ and cetavyam, hence: Therefore my
determination is that the supreme good must be sought by me
this very day.
PO
also understood me to modify niścayaḥ and cetavyam, and made me
(I) into the subject, for a translation that sounds more natural in English: Therefore, I have resolved, I
must this very day seek final bliss.
If we want to clarify
as big a gap as possible in today's verse, then, between ostensible
and hidden meanings, PO's I must seek final bliss might have the virtue
of bringing out the ostensible, or idealistic meaning, most
conspicuously.
Therefore
my resolve is that, this very day, I must pursue ultimate happiness.
If we take this pursuit
of final bliss / ultimate happiness as the idealistic thesis, the
concrete anti-thesis might be represented by “the heaping up of
good”:
Therefore
my [practical] intention is that, this very day, good shall be heaped upon good.
The heaping up of good,
in this case, would suggest the heaping up of good karma, by one's
concrete actions and concrete inactions in everyday life. I am probably deluding myself, but I would like to think that this translation
effort day by day is the heaping up of good upon good – as opposed,
say, to heaping up black karma as I bury Aśvaghoṣa's gold beneath
layer upon layer of Mike Cross's dust.
Either way, moving on, as every
good student of dialectic philosophy knows, where there is a thesis
and an anti-thesis, somewhere in the middle a synthesis is to be dug out, and a synthesis might be represented here by “garnering the
better state”:
Therefore
my resolve is that, this very day, the better state is to be garnered
in me.
This,
to my ears, is an expression of the fundamental point of
sitting-meditation – learning the backward step of turning one's
light and letting light shine, in such a way that body and mind
spontaneously fall away and one's original features are allowed to
emerge.
This,
then, is the translation which I think, to a bloke whose main thing is sitting, delivers the strongest hidden or real meaning. It brings back to mind what Shinryu Suzuki says in Zen Mind,
Beginner's Mind about sitting with strong confidence in our original
nature. That being so, better to fit that teaching of a Zen ancestor, I would lke to
translate niścayaḥ not so much as “resolve” or “intention”
as “conviction.”
Therefore
my conviction is that, this very day, the better state is there to be
garnered in me.
Understood
like this, then, using to the full the ambiguity of Sanskrit words,
Aśvaghoṣa has expressed in one line the first three phases of the
four-phased dialectic outlined yesterday.
Not having the means to pull off a similar act of literary genius in
English, I have resorted again to the refuge of the pedantic
translator – the use of square brackets.
Ultimately,
in the fourth phase, Buddha-ancestors who were also poets, like
Aśvaghoṣa and Dogen, used words whose function it was to turn
our minds back
from words. And to that end there may be no better conversation
stopper than the maker of all ends – inimical Death.
VOCABULARY
tasmād: ind. therefore, from that
tasmād: ind. therefore, from that
adya:
ind. today
eva
(emphatic)
me
(gen. sg.): of/in me
śreyaḥ
(nom. sg.): n. the better state , the better fortune or condition
(sometimes used when the subject of a sentence would seem to require
the masc. form); m. good (as opp. to " evil ") , welfare ,
bliss , fortune , happiness ; m. the bliss of final emancipation ,
felicity
cetavyam
= nom. sg. n. gerundive ci:
√1.
ci: to arrange in order , heap up , pile up , construct (a
sacrificial altar ) ; to collect , gather together , accumulate ,
acquire for one's self ; to search through (for collecting ; cf.
√2. ci)
√2.
ci: to observe , perceive ; to fix the gaze upon , be intent upon ;
to seek for
iti:
thus
niścayaḥ
(nom. sg.): m. inquiry , ascertainment , fixed
opinion , conviction , certainty , positiveness ; resolution ,
resolve, fixed intention , design , purpose , aim
jīvite
(loc. sg.): n. life, duration of life
kaḥ
(nom. sg. m.): who? which? what? (ka with or without √as may
express " how is it possible that? ")
hi:
for
viśrambhaḥ
(nom. sg.): m. trust , confidence in (loc. gen. , or comp.)
vi-
√ śrambh: to confide , be confident , trust in or rely on (loc.)
; (causative) to relax , loosen , untie ; to inspire with
confidence , encourage
√
śrambh: to be careless or negligent
; to trust , confide
mṛtyau
(loc. sg.): m. death , dying
praty-arthini
(loc. sg. m.): mfn. hostile , inimical
sthite
(loc. sg. m.): mfn. standing
無常無定期 死怨常隨伺
是故我今日 決定求法時
是故我今日 決定求法時
No comments:
Post a Comment