−−−−¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑−
putraṁ
yāśodharaṁ ślāghyaṁ yaśo-dharma-bhtāṁ varam |
−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑−
bālam-arhasi
na tyaktuṁ vyasanīvottamaṁ yaśaḥ
|| 6.34
6.34
The boy
who is Yaśodhara's laudable son,
A most
excellent bearer of your glory and dharma –
You
should not part from him
In the
way that a compulsive grafter forgoes ultimate glory.
COMMENT:
Today's verse, as I read it, is a
difficult one. Having sat and slept on it and sat again, with dreams
and emergent consciousness all infiltrated by the songs of birds of
the forest, I am not sure what to make of it, but mainly I think
that, below the surface, Aśvaghoṣa is asking us to consider the
relation between ends and means.
When Aśvaghoṣa gives a series of
metaphors or similes on the same theme, the symbolism is liable to
get progressively less obvious. It is as if Aśvaghoṣa draws us
into his chosen trench with meanings hidden relatively close to the
surface, and then challenges us to dig progressively deeper. A case
in point might be his use of slumbering women in Canto 5 as a
metaphor for individual Zen practitioners in a meditation hall.
From the previous three verses, we have
understood that the hidden meaning of Chandaka's words is “You
should forsake / forget / leave your family member, but not in such
and such a manner.” Further, we have interpreted that in BC6.31 and
BC6.32 “not in such and such a manner” means not in a hard-nosed or brash
spirit of “My will be done,” and that in BC6.33 “not in such
and such a manner” means not in an unduly weak or soft spirit of
“Thy will be done.”
This leads me to think that in today's
verse, also, for balance, too much “Thy will be done” is being
negated.
With this in mind, I am not persuaded
by EBC's reading of vyasanī as “a dissolute spendthrift” or by
EHJ's “a vicious man,” or by PO's “a villain” – because
dissolute spendthrifts, vicious men, and villains generally all tend
towards the “My will be done” end of the spectrum.
I prefer to follow the first reading of
vyasanin given in the dictionary, namely “working hard” (i.e.
grafting) – with secondary connotations of addictive behaviour and
devotion to some favoured pursuit.
If we thus take vyasanī to mean “a
compulsive hard worker,” what kind of fault, if any, does the
simile represent?
If a fault is being suggested, the
fault might be the subtle one of 1. understanding intellectually that if
we attend conscientiously to proper means, then ends will tend to
take care of themselves; and 2. on the basis of that
yet-to-be-abandoned idea, overdoing the emphasis on means.
In that case, the hidden meaning of
today's verse might be: You should separate yourself from your son,
but the separation should not be like the separation of means and end
in the practice of a practitioner who is biased towards means over
ends.
That kind of false separation, and that
kind of bias (speaking from first-hand experience) is not uncommon
in so-called Soto Zen and is also not uncommon in Alexander work, where people
are liable to equate the inhibition of end-gaining with negation of
gaining ends – whereas in fact inhibition of end-gaining, it may be
argued, is ultimately for the purpose of glorious gaining of an end. Hence, FM Alexander wrote:
I wish it to be understood that throughout my writings I use the term "conscious control and guidance" to indicate primarily a plane to be reached rather than a method of reaching it.
A metaphor that occurred to me this
morning (stemming from a spell I spent back in 1978 working on a massive Greek
cargo ship with holds as big as football pitches carrying grain from Buenos Aires to Hamburg), was of
the Atlantic ocean being as calm as a mill-pond and the moon shining
brightly over the vast horizon, while down below deck the chief
engineer and his grafting grease monkeys keep all 72,000 tons moving
in the desired direction.
In that metaphor from my unconscious,
however, contrary to my initial thoughts yesterday, the foregoing of ultimate
glory might be not so much a subtle fault as the vow of a
bodhisattva.
Any way up, I would like the
last word to be nivartanaḥ, turning back.
It is hotter than July at present in
France and so the time for scything is early morning while the sun is
still shaded by the trees. So rather than work on this blog as I
normally do immediately after sitting, I made a flask of coffee and took it
outside, as I like to do, and alternately grafted for a while then
sat for a while sipping coffee. Gudo Nishijima's words came back to
me that “Zazen for me is a kind of rest.” Again, Gudo used to
say, “This work (he meant work on Shobogenzo) we do for others.
Zazen we do for ourselves.”
The main point I take from the 4th
pāda, then, in the end, is that hard graft is positive or
progressive, but ultimate glory, or glory of the highest order
(uttamaṁ yaṣaḥ), might be a turning back.
VOCABULARY
putram (acc. sg.): m. son
putram (acc. sg.): m. son
yāśodharam
(acc. sg.): m. = yāśodhareya (?) (fr. yaśo-dhara) metron. of
rāhula
ślāghyam
(acc. sg. m.): mfn. to be praised , praiseworthy , laudable ,
commendable
yaśo-dharma-bhtām
(gen. pl. m.): among bearers of fame and dharma
yaśas:
n. beautiful appearance , beauty , splendour , worth ; honour , glory
, fame , renown
varaḥ
(nom. sg. m.): mfn. " select " , choicest , valuable ,
precious , best , most excellent or eminent among (gen. loc. abl. ,
or comp.)
varam
[EHJ] (acc. sg. m.): ibid.
vara
[Weller] (voc. sg.): O best of...!
bālam
(acc. sg. m.) mfn. young ; m. a child , boy (esp. one under 5 years)
arhasi
= 2nd
pers. sg. arh: to ought
na:
not
tyaktum
= inf. tyaj: to abandon ; to give up , surrender , resign , part
from , renounce ; to shun , avoid , get rid of , free one's self
from (any passion &c ) ; to give away , distribute ; to set
aside , leave unnoticed , disregard
vyasanī
(nom. sg. m.): mfn. working hard , taking great pains ; addicted to
any kind of vice or evil practice (as gaming , drinking &c ) ,
vicious , dissolute ; having a favourite pursuit or occupation
vy-
√ as : to throw or cast asunder or about or away , throw (effort)
into , divide , separate , dispose , arrange ;
vyasana:
n. moving to and fro , wagging (of a tail) ; throwing (effort) into ,
assiduity , industry ; attachment or devotion or addiction to (loc.
or comp.) , passion , (esp.) evil passion , sin , crime , vice (said
to arise either from love of pleasure or from anger) ; evil
predicament or plight , disaster , accident , evil result , calamity
, misfortune
iva:
like
uttamam
(acc. sg. n.): mfn. highest
yaśaḥ
(acc. sg.): n. honour, fame, glory
耶輸陀勝子 嗣國掌正法厥年尚幼少 是亦不應捨
No comments:
Post a Comment