⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑−
atha
bandhuṁ ca rājyaṁ ca tyaktum-eva ktā matiḥ |
−−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑−
māṁ
nārhasi vibho tyaktuṁ tvat-pādau hi
gatir-mama || 6.356.35
Or else, if kith and kingdom
You are determined to renounce,
Please, Master, do not abandon me –
For your two feet are my refuge.
COMMENT:
Tvat-pādau hi gatir-mama, “Your two
feet are my refuge,” or “Your two pādas are, for me, a path,”
is a strong, attention-grabbing phrase, doubtless replete with more
hidden meaning than we can guess.
Most obviously, “Your two feet are my
refuge” would seem to bring together the discussion of something
soft and something hard that was initiated in BC6.28, and which I
have discussed in terms of the softness of “Thy will be done,”
and the hardness of “My will be done.”
“Your feet [dual] are my refuge
[singular],” then, can be understood as saying the acceptance of
the self, and the use of the self, which you teach, are the refuge to
which I turn back – that refuge being the gold standard for the
transmission of the Buddha's dharma. The two feet, in this reading,
are the dual basis for that state of integration which was called in
Chinese 自受用三昧
(JI-JU-YO-ZANMAI),
the samādhi of accepting and using the self.
Buddhist sitting practice, one tends to
think, is mainly a matter of “Thy will be done” – Let it do it.
Let nature work as nature intends. But when, as non-buddhas, we stop to think about
it, even this backward step must include elements of “My
will be done.” Mindfulness of breathing and maintenance of upright
balance, true, should in principle be a matter of “Thy will be
done,” a matter of letting the works work and not interfering. And
yet, in Dogen's rules for how to practise sitting-meditation, he
includes the instruction to make one full exhalation, and to sway
left and right. And in Aśvaghoṣa's description of Nanda's progress
through four stages of sitting-meditation, Nanda is more than a
passive participant in the process – at every step of the way, he
sees progressively subtler faults, knows what he does not want, and
makes decisions, veering towards deeper and deeper depths of
stillness.
In the other of the two readings that I
proposed above (there may be others), “Your two pādas are, for me,
a path,” your two pādas correspond to the 3rd
and 4th of the Buddha's four noble truths.
Underlying almost all the four-pāda
verses that Aśvaghoṣa wrote, it may be argued, is a four-phased
dialectical system which also underlay the Buddha's enumeration of
four noble truths, so that the first pāda/phase relates to the
suffering bound up with the ideas, words, volition, and so on,
of the suffering subject (“My will be done”); and the second
pāda/phase is anti-thetical to the first, counterposing objective
consideration of causation, and material facts in the real or
natural world (“Thy will be done”). These first two phases,
thesis and anti-thesis, are negated or transcended together in the
3rd phase, the synthetic stage of inhibitory action
(“Thy/my will be done”). And the 4th phase is the
affirmation and at the same time, the negation, of all the preceding
– it is affirmation of everything, including the two legs and the
unifying synthesis; and it is the negation of all such models and
systems and views which ultimately must yield to what they must yield
to.
The 1st and 2nd
phase, can thus be understood as as “the two legs” or the dual
base upon which a dialectic triangle is built. But Chandaka's phrase
tvat-pādau, your two feet, rather suggests to me the
3rd and 4th phases, representing the negation
and transcendence of dualism and the suggestion of unitary reality
itself.
In the following suffering-born
snippet, then, the dichotomy of red face (1) and gold face (2)
belongs to me, but the teaching of washing (3), and the truth that
excludes nothing (4), belong to the Buddha.
Red face or gold face,
We wash them the same.
The truth includes blunders, sickness,
and pain.
In conclusion, it is the latter of the
above readings that is more meaningful to me. But, as a translation, “Your two feet
are my refuge” has the merit of being broad – broad enough (a) to cover
Chandaka's ostensible appeal to the prince's emotion and (b) to
allude to the 3rd and 4th pādas, pointing to
an individual path of cessation of suffering, in a four-pāda verse.
VOCABULARY
atha: then, or, again
atha: then, or, again
bandhum
(acc. sg.): m. connection , relation , association ; kinship ,
kindred ; a kinsman
ca: and
rājyam
(acc. sg.): n. royalty , kingship ; sovereignty; n. kingdom ,
country , realm
ca: and
tyaktum
= inf. tyaj: to leave, abandon
eva
(emphatic)
kṛtā
(nom. sg. f.): made
matiḥ
(nom. sg.): f. mind
mām
(acc. sg.): me
nārhasi:
you ought not
vibho =
voc. sg. vibhū: mfn. being everywhere ; mighty ; m. a lord , ruler ,
sovereign , king
tyaktum
= inf. tyaj: to abandon
tvat-pādau
(nom. dual): your two feet
pāda:
m. the foot (of men and animals); the foot or leg of an inanimate
object , column , pillar ; a ray or beam of light (considered as the
foot of a heavenly body); a quarter , a fourth Part (the fourth of a
quadruped being one out of 4) ; a verse or line (as the fourth part
of a regular stanza)
hi: for
gatiḥ
(nom. sg.): f. going , moving , gait , deportment , motion in general
; acting accordingly , obeisance towards (loc.) ; path , way , course
; possibility , expedient , means ; a means of success ; way or art ,
method of acting , stratagem ; refuge , resource
mama
(gen. sg.): of me
已違捨父王 及宗親眷屬
勿復遺棄我 要不離尊足
已違捨父王 及宗親眷屬
勿復遺棄我 要不離尊足
No comments:
Post a Comment