⏑−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
anena
tava bhāvena bāndhavāyāsa-dāyinā |
−−−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑−
bhartaḥ
sīdati me ceto nadī-paṅka iva dvipaḥ || 6.26
6.26
“Because of this
purport of yours,
Which so exercises
those who are close to you,
My heart, Master!,
sinks,
Like an elephant into
mud by a river.
[Or my mind sits, like
an elephant on the mud in a river].
COMMENT:
Ostensibly the
anguished Chandaka is complaining about the prince's intransigent
purport which is the cause of distress to his kinsmen.
Hence: “At this state
of mind of thine, causing affliction to thy kindred” (EBC); “At
this disposition of yours, which must cause distress to your
kinsfolk” (EHJ): “Seeing you in this frame of mind, causing
anguish to your kinsfolk” (PO).
The irony is that,
unbeknowns to himself, Chandaka's words are describing how the Buddha
will inspire others to exert themselves, i.e. not to be lazy in practice, following his example.
This irony centres on
the ambiguity of āyāsa (effort, or trouble) in
bāndhavāyāsa-dāyinā
= bāndhava (kinsmen, friends) + āyāsa (1. effort, exertion, 2.
trouble, anguish) + dāyin (causing).
The English word that
might best cover both senses of āyāsa-dāyin (i.e. 1. causing
effort 2. and causing anguish) is exercising, as per definition
3. in the Merriam-Webster dictionary:
exercise: 3.
a : to
engage the attention and effort of
b : to
cause anxiety, alarm, or indignation in
If we take āyāsa in the 2nd pāda to mean trouble or anguish, then in the 3rd pāda sīdati me
cetas means “my heart sinks” or “my mind sinks down into
dispondency and/or distress.” In that case, with the elephant
simile, Chandaka is ostensibly comparing the sinking of his heart,
or the sinking of his mind into despondency, to the sinking of an
elephant into mud by a river.
Before it means to sink
down, however, the verb sad means to sit down – √sad is the
root from which is derived ā-sanam (sitting) as in kāñcanam-āsanam
(golden sitting). Thus a hidden meaning of sīdati
me cetas which appeals to me is “my mind sits.” In that case
Aśvaghoṣa is causing Chandaka, unbeknowns to himself, to compare
the sitting of his mind to the sitting of an elephant on mud in a
river.
Before
recognizing this hidden meaning, I spent half an hour or so watching
You-Tube video clips of elephants engaged in various activities. The
first thing I pictured in my brain and sought confirmation for on You-Tube was footage of an
elephant's feet sinking into mud as it walked onto a muddy riverbank.
But no such footage materialized. Rather, it turns out that elephants
have evolved feet that spread out precisely to prevent them from
sinking into mud when walking.
There
is plenty of footage of baby elephants slipping and sliding on muddy banks, in need of a helping trunk up from a mother or auntie.
And here is an elephant who is not so much sinking as sunk, having got its back legs well and
truly stuck in the mud.
Overall, however, I
failed to find any clip that demonstrates the ostensible meaning of
the elephant simile in today's verse. It seems to me, rather, that in
general elephants do not sink into river mud, because of their
spreading feet.
What I did find was
footage that nicely demonstrated the hidden meaning of the elephant
simile. Here are two elephants that seem only too happy to sit on mud in a river – one of them stubbornly continuing to sit contary to the intention of its handler that
it should get up off its elephantine backside and entertain the
tourist riding on its back.
What is particular
about an elephant sitting like this on the mud in a river, as
distinct from, say, a dog or a cat sitting on the ground?
For one thing, the
elephant doubtless enjoy the cooling effect of the water on a hot
day. But I think the main point might be that when a giant like an
elephant or a hippo sits in a river, the big beast must feel comfort
and relief that its great weight is supported by the water, so that
it can enjoy a sense of relative weightlessness. And this sense of
weightlessness of a big beast in water, I am guessing, might be
similar to the sense of weightlessness that a sitting practitioner
enjoys when he sits nair-guṇyāt (on the grounds of the Buddha-nature; BC6.24).
I am emboldened to think that I might be on the right track here given that, in yesterday's comment, even before I considered the hidden meaning of sīdati in
today's verse, Aśvaghoṣa had somehow prompted me already to talk about sitting with the mind.
But what does it
actually mean to sit with the mind?
To sit with the mind is
to sit so that one is supported, or taken up, or uplifted by
something other than one's own physical doing.
This possibility of
being taken up by something other than one's own doing is what is
investigated in practice in Alexander work, and it is the reason I
decided in 1994 to up sticks from Japan and come back to England to
train as a teacher of the FM Alexander Technique.
So in today's verse, as
I read it, Aśvaghoṣa is hinting at this possibility by putting
into the mouth of the anguished Chanda the simile of an elephant who
appears on the surface to be sinking unhappily into mud, but who
might really below the surface be sitting very happily on mud, like a
great big lotus.
VOCABULARY
anena (inst. sg. m.): this
anena (inst. sg. m.): this
tava (gen. sg.): of
yours
bhāvena (inst. sg.):
m. becoming , being ; manner of being ; manner of acting ; any state
of mind or body , way of thinking or feeling , sentiment , opinion ,
disposition , intention ; purport , meaning ; love, affection ; the
seat of the feelings or affections , heart , soul , mind
bāndhavāyāsa-dāyinā
(inst. sg.): causing distress to kinsmen , causing friends to exert
themselves
bāndhava: m. (fr.
bandhu) a kinsman , relation (esp. maternal relation) , friend
āyāsa: m. effort ,
exertion (of bodily or mental power) , trouble , labour ; fatigue,
weariness
dāyin: mfn. (ifc.)
giving , granting , communicating ; causing, producing
bhartaḥ (voc. sg.):
m. a bearer ; a preserver , protector , maintainer , chief , lord ,
master
sīdati = 3rd
pers. sg. sad: to sit down (esp. at a sacrifice) ; to sit down (esp.
at a sacrifice) , sit upon or in or at (acc. or loc.); to sink down ,
sink into despondency or distress , become faint or wearied or
dejected or low-spirited , despond , despair , pine or waste away ,
perish
me (gen. sg.): my
cetaḥ (nom. sg.): n.
consciousness , intelligence , thinking soul , heart , mind
nadī-paṅke (loc.
sg.): into/onto river mud
iva: like
dvipaḥ (nom. sg. m.):
m. elephant (lit. drinking twice , sc. with his trunk and with his
mouth)
如勅具宣言 恐更増憂悲
憂悲増轉深 如象溺深泥
憂悲増轉深 如象溺深泥
No comments:
Post a Comment