⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑−
api
nairguṇyam-asmākaṁ vācyaṁ nara-patau tvayā |
−−−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
nairguṇyāt-tyajyate
snehaḥ sneha-tyāgān-na śocyate || 6.24
6.24
Indeed, speak to the
king
Of our being-without
virtue.
Because of the
being-without virtue,
attachment is
abandoned.
Because of abandoning
attachment,
one does not suffer
grief."
COMMENT:
I prepared for the
translation of this verse 25 years ago by translating a chapter of
Shobogenzo titled 仏性 (BUSSHO),
The Buddha-Nature. The chapter contains the phrase 無仏性
(MU-BUSSHO) in which, I remember Gudo Nishijima telling me, 無
(MU) and 仏性 (BUSSHO)
are two nouns in apposition. So 無仏性
(MU-BUSSHO) ostensibly means “being without the
Buddha-nature” or “not having the Buddha-nature,” but its real
or hidden meaning is “being without / the Buddha-nature” – which
is to say that the Buddha-nature is really not so much something as a
state of being without, or an original state of emptiness.
In today's verse as I
read it nairguṇyam is a word like 無仏性
(MU-BUSSHO), so that ostensibly nairguṇyam means “being
without virtue” but the real or hidden meaning of nair-guṇyam is
“having the virtue (guṇya) of being without (naiḥ)” or
“having the being-without virtue.”
Ostensibly, then, the
prince (using the royal “we”) is telling Chandaka to tell King
Śuddodhana in words that he the prince lacks virtue. Ostensibly,
again, the snehaḥ (love / attachment) in question is that of the
king. Hence PO:
Even tell the king that
I lack virtue;
he will stop loving
me
Because I lack virtue;
when he stops loving
me,
his grief will surely
cease.
But the real message as
I hear it is being delivered from Aśvaghoṣa to us his readers and servants. We are
being challenged to express to the king of dharma, and not in words,
our own Buddha-nature, which is everybody's Buddha-nature. The clue
to this hidden meaning is there in asmākam (our), which ostensibly
is an example of the royal “we” but which originally is plural.
Following this hidden
meaning, “Because of the being-without virtue, attachment is
abandoned” is not an expression of an expectation about King
Śuddodhana; it is rather a universal teaching about the
Buddha-nature. “Because of the being-without virtue, attachment is
abandoned” means, in other words, “On the grounds of being
without / the Buddha-nature, the path is known as a turning back.”
Hence the title of the
present Canto – chandaka-nivartanaḥ, Chandaka / Turning Back.
And hence the Buddha
tells Nanda in SN Canto 16:
Comprehend, therefore, that suffering is doing; witness the faults impelling it forward; / Realise its stopping as non-doing; and know the path as a turning back. // SN16.42 //
I
hope thus to have demonstrated that, when it comes to catching hidden
ironies, I am sometimes cleverer than the three professors on whose
shoulders I am standing.
But
going further, in order to maintain some kind of congruence between
who I think I am (a servant of Aśvaghoṣa?) and who I really am, I
need to say something not only on the basis of words like these but also otherwise.
The
3rd
and 4th
pādas, in their hidden meaning as words, express a principle
reminiscent of the Buddha's teaching of the four noble truths:
On
the grounds of the Buddha-nature, attachment is abandoned;
And
when a practitioner abandons attachment, he is not subject to
suffering.
Otherwise, however, deeper still than than their meaning as words is their function in
practice, which is to hold up to the bloke who sits a mirror in which
to see a mismatch between how he purports to practise, as an
expression of the Buddha-nature, and how he actually is.
Working backwards, when a practitioner is suffering grief,
it must be because of not having abandoned attachment. And when a
practitioner fails to abandon attachment it must be because of
practising not on the grounds of the Buddha-nature but on some other
grounds – on the grounds, for example, of thirsting for something
gross like loads of money, or on the grounds of thirsting for
something more subtle like others' recognition of one's success in
having expressed the Buddha-nature.
In
pleading guilty, Your Honour, I would like to ask for 84,000 previous
offences to be taken into consideration in sentencing – all of them
aggravated by empty pontificating about “turning back.”
In conclusion, then, today's verse is really all about, in communing with a king of dharma, how to express one's own Buddha-nature, which is everybody's Buddha-nature. And how one does it, don't ask me. I don't know. Probably the best I can say is by studying words like the words of Dogen and Aśvaghoṣa, and by otherwise cracking on – during which time, just when one least expects it, the Buddha-nature, in a moment of private satisfaction with some small thing, is liable to express itself.
VOCABULARY
api: even (emphatic) ; and , also , moreover , besides , assuredly , surely
api: even (emphatic) ; and , also , moreover , besides , assuredly , surely
nairguṇyam
(nom. sg.): n. absence of qualities or properties
naiḥ
= nis: ind. out , forth , away &c (rarely used as an
independent word but mostly as a prefix to verbs and their
derivatives , or to nouns not immediately connected with verbs , in
which case it has the sense , " out of " , " away from
" [cf. nirvana , niṣ-kauśāmbi &c ] or that of a
privative or negative adverb " without " , "
destitute of " , " free from " , " un- " ,
or that of a strengthening particle " thoroughly " , "
entirely " , " very)
guṇya:
mfn. endowed with good qualities or virtues
asmākam
(gen. pl.): our
vācyam
(nom. sg. n.): mfn. to be spoken or said or told
nara-patau
(loc. sg.): m. " man-lord " , a king
tvayā
(inst. sg.): by you
nairguṇyāt
(abl. sg.): because of absence of qualities
tyajyate
= 3rd
pers. sg. passive tyaj: to leave , abandon , quit ; let go ; to give
up , surrender , resign , part from , renounce
snehaḥ
(nom. sg.): m. blandness , tenderness , love , attachment to ,
fondness or affection
sneha-tyāgān
(abl. sg.): because of abandoning affection
tyāga:
leaving , abandoning , forsaking ; giving up
na:
not
śocyate
= 3rd
pers. sg. passive causative śuc: to suffer violent heat or pain , be
sorrowful or afflicted , grieve , mourn
若以形毀我 令王割愛者
汝愼勿惜言 使王念不絶
若以形毀我 令王割愛者
汝愼勿惜言 使王念不絶
No comments:
Post a Comment