⏑⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
iti
vākyam-idaṁ śrutvā chandaḥ saṁtāpa-viklavaḥ |
−−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑−
bāṣpa-grathitayā
vācā pratyuvāca ktāñjaliḥ || 6.25
6.25
Having heard these
words,
The anguished Chanda,
With voice clogged with
tears,
As he stood with hands
held together in a reverent posture,
answered back:
COMMENT:
The main point I, as a
bloke who sees the main thing as sitting, took from yesterday's verse
was the teaching that if, in sitting, I wish to be free from the
angst which habitually bedevils me, I should sit on the grounds of
nairguṇyam-asmākam, our being-without virtue, the Buddha-nature
that we all possess.
This, as I heard it,
was the hidden meaning of what the prince said to Chandaka.
In light of this
teaching, how is Chandaka?
Today's verse
introduces a long monologue by Chandaka which continues for 16 verses
from BC6.26 through to BC6.41.
Chandaka, despite being
included in yesterday's verse among those who possess nair-guṇyam, aka the Buddha-nature,
evidently is not yet aware of that virtue in and for himself.
Thus, when in BC6.41
Chandaka concludes his monologue by imploring the prince nivartasva,
“turn back!”, Chandaka has not yet got the point of the Canto
title chandaka-nivartanaḥ, “Chandaka's Turning Back.” Chandaka
does not yet see that the one he is required to turn back is himself.
In
four phases, then, the 1st pāda of today's verse suggests
that Chandaka heard the prince's words (but otherwise,
he failed to understand them).
The
2nd pāda locates the cause of Chandaka's inability to
understand in his anguished emotional state.
The
3rd pāda expresses the practical principle of
psycho-physical unity – Chandaka's mental imbalance finding its
physical manifestation in inefficient use of his vocal mechanism.
I
took the 4th pāda, on first preparing this comment, to be
an expression of Chandaka doing his best, despite not being in the
best emotional shape, to crack on. And in so cracking, I noted,
Chandaka, by standing with his hands joined together, followed a
traditional form.
As
I sat this morning, however, I abandoned this reading which is
somewhat affirmative of Chandaka's attitude in favour of a more
sceptical or cynical reading. Having provisionally titled today's
post “Chandaka Cracks On,” I changed the title to “Chanda's Not
for Turning.”
It
occurred to me this morning as I sat, in the traditional cross-legged posture,
wrapped in a kaṣāya, with shaved head, and yet habitually full of
woe about this and that, that today's verse might be more than an
encouragement to a bloke who sits just to crack on regardless, just
doing it for another thirty years which hopefully won't be as
error-strewn and angst-filled as the last thirty. There might rather be something in
today's verse for a bloke who sits to meditate on, in Aśvaghoṣa description of one who
is in bad shape emotionally even as he stands (to quote the MW
dictionary) “in a reverent or respectful posture.”
Dogen
said there is sitting with the mind as opposed to sitting with the
body, and vice versa.
My
teacher Gudo Nishijima interpreted this teaching as having to do with
the antagonistic action of the sympathetic and parasympathetic nerves; and, unable to accept this teaching as required, like a beggar whose
hands were forming an empty cup, I answered back, with not a little
anguish.
But
my being right in noticing that Gudo got it wrong is of no benefit to
me whatsover unless I am able to demonstrate in practice what sitting
with the mind really means – which is where the principles of the
FM Alexander Technique come in. But only if I apply them. And those principles, beginning with conscious inhibition of a desire to feel right in the gaining of one's end, are not easy to apply.
Sitting
with the mind, I venture to submit, based on yesterday's verse, and based on experience in Alexander work, means
turning back (i.e. inhibiting end-gaining) and sitting nairguṇyāt, on the grounds of the
Buddha-nature, such that body and mind spontaneously drop off and
one's original features assert themselves.
As in Alexander work,
to have the experience once is a kind of enlightenment, but once is
not enough. (Because of the instinct-led
accumulation, from time without beginning, of the powerful mass of
afflictions, / And because true practice is so difficult to do (samyak prayogasya ca duṣkaratvāt), the
faults cannot be cut off all at once. // SN16.71 // )
In conclusion, then, I take today's verse as a pointer to and reminder of the fact that true practice (samyak prayoga) is so difficult to do (duṣkara).
Standing for 16 verses in a reverent posture is not so difficult to do. And
sitting for five, seven, or nine hours a day in what one proudly
believes to be “a good posture” or “the right posture” is not
so difficult to do – I know because I spent two years in my
twenties doing just that. The real difficulty might reside not in the stalwart doing of this, that, and the other, but rather in the
naiḥ of nairguṇyam, the being without. And Chanda's tear-clogged
voice gives away the fact that – whatever traditional form he might
force his body into – he has not yet got the point of the turning back and being without.
VOCABULARY
iti:
thus
vākyam
(acc. sg.): n. speech, words
idam
(acc. sg. n.): this
śrutvā
= abs. śru: to hear , listen or attend to anything (acc.) , give
ear to any one (acc. or gen.) , hear or learn anything about (acc.) ;
to hear (from a teacher) , study , learn ; to be attentive , be
obedient , obey
chandaḥ
(nom. sg.): m. Chanda ; m. N. of śākya-muni's charioteer (chandaka)
saṁtāpa-viklavaḥ
(nom. sg. m.): overcome with burning sorrow
saṁtāpa:
m. becoming very hot , great or burning heat , glow , fire;
affliction , pain , sorrow , anguish , distress
viklava:
mfn. overcome with fear or agitation , confused , perplexed ,
bewildered , alarmed , distressed
bāṣpa-grathitayā
(inst. sg. f.): choking / clogged with tears
grathita:
mfn. strung , tied , bound , connected , tied together or in order ,
wound ; having knots , knotty ; coagulated , thickened , hardened
vācā
(inst. sg.): f. speech , voice , talk ; a word , saying , phrase ,
sentence
pratyuvāca
= 3rd pers. sg. perf. prati- √ vac: to speak back ,
answer , reply
kṛtāñjaliḥ
(nom. sg. m.): mfn. one who joins the hollowed palms in reverence or
to solicit a favour (holding the hollowed palms together as if to
receive alms or an offering) , standing in a reverent or respectful
posture
añjali:
m. ( √ añj) the open hands placed side by side and slightly
hollowed (as if by a beggar to receive food ; hence when raised to
the forehead , a mark of supplication) , reverence , salutation ,
benediction
√ añj:
to apply an ointment or pigment , smear with , anoint ; to honour ,
celebrate ;
車匿奉教勅 悲塞情惛迷
合掌而胡跪 還答太子言
1 comment:
When I wrote in this comment about sitting with the mind, I wrote it before noticing that in the 3rd pāda of BC6.26 Chandaka says sīdati me cetas, which ostensibly means "my heart sinks" but which can also be read as saying "my mind sits."
Post a Comment