⏑⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
sahajena
viyujyante parṇa-rāgeṇa pāda-pāḥ |
−−−−¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑−
anyenānyasya
viśleṣaḥ kiṁ punar-na bhaviṣyati || 6.49
6.49
Trees
shed the redness
Of
leaves generic to them;
How
much surer is separation to come to pass
Between
one individual and another one who is different.
COMMENT:
A verse
like today's verse, in my book, undermines the whole idea that the
individual who is known as “the Buddha” founded a religion, or an
ideology.
In the
case of a religion or an ideology, the individual submits in the
spirit of thy will be done.
In the
Buddha's teaching as I hear Aśvaghoṣa transmitting it, both thy
will be done and my will be done are
subordinated to something else, something that transcends both subject and object, or something in the middle,
and this subordination can only be realized on an individual basis.
It cannot be imposed from above on a mass basis.
In
today's verse as in many other verses, the primacy of the individual
is represented by the innocuous and yet totally subversive word anya,
which means other, different, individual –
in which case other
might mean other than a concept, different
might mean different from what was expected, and individual
might mean not conforming to anybody's generic stereotype.
In the 3rd pada anyenānyasya combines
the instrumental anyena, which means “by an individual” or “in
the presence of an individual” or "through the agency of an individual" with the genitive anyasya which
ostensibly means “from an individual” but which could also mean “in an individual" or “for an individual.”
Ostensibly anyenānyasya
viśleṣaḥ means “the separation of
one thing from
another thing which is different from it” – in contrast with the
shedding by a tree of the leaves which originally belong to it.
Hence:
Since the trees are parted from the
innate colour of their leaves, why should there not still more be the
parting of two things which are alien to each other? (EBC)
Trees are parted from the colouring of
their leaves, though it is connate with them. How much more then must
there be a severance of one thing
from another that is separate from it? (EHJ)
If innate leaves fall from trees as
their colour turns, Why surely will not one being be severed from
another? (PO)
To
convey this ostensible meaning today's verse might be rendered:
Trees
shed the redness of leaves generic to them; / How much more
inevitable is separation of one individual from another one who is different? //
A more
literal rendering of the instrumental and genitive in anyenānyasya,
however, hints at the hidden meaning that I think Aśvaghoṣa had in
mind:
Trees
shed the redness of leaves generic to them; / How much surer is separation to come to pass through the agency of one individual for/in another individual ? //
Read
like this, today's verse might be alluding to the one-to-one
transmission of that realization of separation which Dogen
experienced in China as “body and mind dropping off.”
The shedding of body and mind suggests, at one and the same time, separation and union...
"The fact to be faced is that the human self was robbed of much of its inheritance when the separation implied by the conception of the organism as 'spirit,' 'mind' and 'body' was accepted as a working principle, for it left unbridged the gap between the 'subconscious' and the conscious. I venture to assert that if the gap is to be bridged, it will be by means of a knowledge, gained through practical experience, which will enable us to inhibit our instinctive, 'subconscious' reaction to a given stimulus, and to hold it inhibited while initiating a conscious direction, guidance, and control of the use of the self that was previously unfamiliar."
"I suggest that only those who become capable of translating into practice what is involved in the procedure just described can justly claim to have experienced detachment in the basic sense."
-- F. M. Alexander, The Universal
Constant in Living, 1946
In this quote, similarly, Alexander is discussing a
kind of union, or coming together, i.e. the bridging of a gap between
unconsciousness and consciousness. At the same time, what he writes
is born of practical understanding of a process of coming undone, or
bringing about a loosening ( = lit. meaning of viśleṣaḥ) of the
grip of unconscious habit. Alexander is talking, in other words,
about the possibility of sitting in a way that is separated, or
dissevered, or disjoined from from the downward pull and forward push of unconsciousness. Hence the process can be called "separation." And it can also be called "turning back" or "turning back and up."
What it
all means in practice to me, as one non-generic oddball, is that four times a day I come back to sitting in full lotus, at which time I direct my head to go forward and up, this being
a one-to-one transmission from Śākyamuni Buddha and at the same time a one-to-one
transmission from FM Alexander.
VOCABULARY
sahajena (inst. sg.): mfn. born or produced together or at the same time as ; congenital , innate , hereditary , original , natural
sahajena (inst. sg.): mfn. born or produced together or at the same time as ; congenital , innate , hereditary , original , natural
viyujyante
= 3rd pers. pl. passive vi- √ yuj: to be separated from
or deprived of , lose (instr.)
parṇa-rāgeṇa
(inst. sg.): by the colouration of their leaves
parṇa:
n. a leaf
rāga:
m. the act of colouring ; colour , hue , tint , dye , (esp.) red
colour , redness ; any feeling or passion , (esp.) love , affection
or sympathy for , vehement desire of , interest or joy or delight in
(loc. or comp.) ; loveliness , beauty (esp. of voice or song)
pāda-pāḥ
(nom. pl.): m. " drinking at foot or root " , a tree ,
plant
anyena
(inst. sg.): by one (anya anya or eka anya , the one , the other)
anyasya
(gen. sg.): of another
anya:
mfn. other, different, opposed ; odd, individual
viśleṣaḥ
(nom. sg.): m. loosening , separation , dissolution , disjunction ,
falling asunder ; separation (esp. of lovers)
vi-
√ śliṣ: to be loosened or dissolved or relaxed ; to be divided
or separated
kiṁ
punar: ind. how much more? how much less? however, but
na:
not
bhaviṣyati
= 3rd
pers. sg. future bhū: to be
譬如春生樹 漸長柯葉茂秋霜遂零落 同體尚分離
況人暫合會 親戚豈常倶