⏑−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑−
bravīmy-aham-ahaṁ
vedmi gacchāmy-aham-ahaṁ sthitaḥ |
⏑−−⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑−
itīhaivam-ahaṁ-kāras-tv-anahaṁ-kāra
vartate || 12.26
12.26
I speak, I know,
I go, I stand firm
–
It is thus that here, O unselfconscious
one!,
Self-consciousness carries on.
Self-consciousness carries on.
COMMENT:
In his
footnote to BC12.24 EHJ comments that ahaṁkāra as part of the
eightfold prakṛti (as cited in BC12.18) should be understood
differently from ahaṁkāra as cited in BC12.24 and as defined in
today's verse.
Thus, whereas EBC had translated ahaṁkāra throughout as "egotism," EHJ translates ahaṁkāra as part of prakṛti (in BC12.18) as “the ego-principle” whereas in BC12.24 and today's verse EHJ translates ahaṁkāra as “wrong attribution of personality.”
On
reflection, I agree with EHJ that ahaṁkāra should be understood
differently in the two contexts – but not necessarily translated
differently, since the original word in Sanskrit is the same.
Consistency is not always a terrorist. Sometimes, it occurs to me this morning, consistency is the translator's friend!
Consistency is not always a terrorist. Sometimes, it occurs to me this morning, consistency is the translator's friend!
If we accept Arāḍa's drawing of a
distinction between what is primary (prakṛṭi) and what is
secondary (vikāra) – which in general seems a wise enough
distinction to make – then we need to choose a translation of
ahaṁkāra in BC12.18 that conveys a sense of what is truly primary.
The MW dictionary defines ahaṁkāra
as:
- conception of one's individuality, self-consciousness;
- the making of self, thinking of self, egotism;
- pride, haughtiness ;
- (in sāṁkhya phil.) the third of the eight producers or sources of creation , viz. the conceit or conception of individuality , individualization
Of
these definitions, “self-consciousness” (or “sense of self”)
might best fit the bill for a translation of ahaṁkāra in BC12.18, and also, it occurs to me just this morning, in today's verse.
In
BC12.24 and today's verse, where ahaṁkāra is being cited as a
reason for failing to transcend, “egotism” would be the obvious
choice, except that the word, since the 1890s when EBC chose it as a
translation of ahaṁkāra, has acquired many unhelpful barnacles courtesy of Sigmund
Freud and his English-speaking interpreters.
PO
translates ahaṁkāra in all three instances as “ego” (BC12.18,
BC12.24: “ego”,
BC12.26: “the ego”).
PO's ego seems to me to be more problematic that EBC's egotism. Egotism expresses a view or a tendency, an -ism which, as such might
be a useful word for expressing something that we are required to
drop off. But in the English translations of Freud's writings which
discuss the ego
and the id,
the impressionable reader (such as I was in the 1980s) is easily led
to believe in the existence of something that Freud discovered called
“the ego.” Nowadays it is commonplace to speak of a person having
a big ego or a fragile ego or a strong ego. But talking in that way
might generally be unhelpful, insofar as it reinforces belief in
something called ego.
By
translating ahaṁkāra in today's verse as “the ego,” PO in some
sense brings the translation of Aśvaghoṣa up to date, in light of
Freud's discoveries and their absorption into popular culture and
language. “The ego” is concise and natural-sounding as a
translation of ahaṁkāra in the 3rd
pāda of today's verse, and “You who are free of ego!” is, to the
modern ear, a natural-sounding translation of the vocative
an-ahaṁkāra in the 4th
pāda of today's verse. And yet those translations, in my book, are
somehow dangerously misleading.
My Zen
teacher liked Sigmund Freud's ideas; especially he liked the writings
of a Freudian psychologist named Karl Menninger. “We have to cure
the problem of ego,” I remember my teacher saying once, while we were having lunch in a restaurant near his office in Ichigaya. In writing this post thirty years later, it occurs to me, I am solving the problem right here and now. Though I doubt if anybody will notice!
On another
occasion I remember my teacher asserting that ego was another word for
“deformed mind.” On still another occasion he attributed to Dogen
the concept of “the true ego.” I am not sure what Japanese words
he was translating when he came up with the latter assertion –
maybe 真我.
In any
event, I have come to see it as unhelpful to think of
wrongness in terms of a psychological entity such as the so-called
“ego” has been supposed to be. I find it more constructive, when I am
able to remember to think in this way, to think of wrongness in terms
of wrong tendencies and wrong habits. This is how one is taught to think in Alexander work.
In
years gone by if people told me that I had a big ego or a fragile
ego, I might have been inclined to believe them.
The way
that nowadays I tend to understand – primarily in myself – what
people call “a fragile ego” is in terms of what FM Alexander
called “undue excitement of fear reflexes and emotions.”
Again, one of
the things I learned from Peter Blythe, whose teaching I praised
yesterday, was that a strong secondary psychological symptom of an
immature Moro reflex is a tendency to low self-esteem.
Peter
Blythe's sagacity was to see vestibular matters as
primary and psychological explanations as secondary. In this Peter
Blythe's approach was similar to Gudo Nishijima's, which saw the
autonomic nervous system as primary and psychological matters as
secondary.
When it
came to clear discrimination and a means-whereby for dealing with the
problem of egotism, however, both of those modern-day sages, in my book, were
behind FM Alexander.
Coming
back to the translation of ahaṁkāra in today's verse, then, I
think that “egotism,” fits the bill better than “ego.” But
“self-consciousness” fits the bill best, as an expression of what is primary in our search for the truth as human beings, and at the same time as an expression of the first thing to be abandoned in that search.
In
conclusion, if we look for harbingers of the Buddha's truth in what Arāḍa is saying in the present Canto about
ahaṁkāra, self-consciousness, firstly as a primary matter, and
secondly as an obstacle or interference, the truth that Arāḍa
is expressing may be closely related to the famous teaching of Zen Master
Dogen about learning and forgetting the self:
BUTSU-DO
O NARAU TO IU WA, JIKO O NARAU NARI.
To
learn the Buddha's truth is to learn the self.
JIKO O
NARAU TO IU WA, JIKO O WASURURU NARI.
To
learn the self is to forget the self.
JIKO O
WASURURU TO IU WA, BANPO NI SHO-SERARURU NARI.
To
forget the self is to be experienced by the myriad things.
BANPO
NI SHO-SERARURU TO IU WA, JIKO NO SHINJIN,
OYOBI TAKO NO SHINNJIN
O-SHI-TE DATSURAKU SESHIMURU NARI.
To be
experienced by the myriad things is to let one's own body and mind,
and the body and mind of the external world, fall away.
VOCABULARY
bravīmi
= 1st pers. sg. brū: to say, speak
aham
(nom. sg. m.): I
aham
(nom. sg. m.): I
vedmi
= 1st pers. sg. vid: to know
gacchāmi
= 1st pers. sg. gam: to gp
aham
(nom. sg. m.): I
aham
(nom. sg. m.): I
sthitaḥ
(nom. sg. m.): standing
iti:
“...,” thus
iha: in
this place, here; in this world; in this system
evam:
ind. in this way
ahaṁ-kāraḥ
(nom. sg.):m. conception of one's individuality , self-consciousness
; the making of self , thinking of self , egotism ; pride ,
haughtiness ; (in sāṁkhya phil.) the third of the eight producers
or sources of creation , viz. the conceit or conception of
individuality , individualization
tu: but
an-ahaṁ-kāra
(voc. sg.): O one without ego!
vartate
= 3rd pers. sg. vṛṭ: to turn ; to move or go
on , get along , advance , proceed
如是等計我 是名我作轉
No comments:
Post a Comment