⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vaṁśastha
sthiraṁ
pratijñāya tatheti pārthive tataḥ sa vaiśvaṁtaram-āśramaṁ
yayau |
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−
parivrajantaṁ
tam-udīkṣya vismito npo 'pi
vavrāja purim
girivrajam || 11.73iti buddha-carite mahā-kāvye kāma-vigarhaṇo nāmaikā-daśaḥ sargaḥ || 11 ||
11.73
Having
steadfastly promised to a lord of the earth, “So be it!”,
The
bodhisattva then proceeded to the ashram
of
an 'all-conquering' Viśvaṁtara.
After
watching him with amazement as he went wandering off,
The
protector of men also went on his way,
to
his 'mountain-fenced' fortress, Giri-vraja.
The
11th canto, titled Blaming Desires, in an epic tale of awakened
action.
COMMENT:
The key
to any hidden meaning in today's verse might be in the two proper
names, Vaiśvaṁtara and Giri-vraja.
With
regard to Vaiśvaṁtara, EHJ notes: I can find no other
references to the Vaiśvaṁtara hermitage, unless the scene of the
Viśvaṁtara Jataka is meant, about whose situation the authorities
differ.
The MW
dictionary gives viśva-ṁ-tara as “all-subduing,” and vaiśva
as the strong form of viśva. So does Vaiśvaṁtara literally mean
something like “belonging to the all-subduing”?
In that
case is some kind of ironic contrast intended between Arāḍa's ashram as a
place of to head for in a quest for victory, and Bimbisāra's fortified seat in the protective lee of its surrounding mountains as a place to retire to in self-defence?
The city called in today's verse Giri-vraja, “Enfolded by Mountains,” is more often called Rāja-grḥa
(“King's Home”). As the capital of Magadha it was a place of both architectural and natural grandeur. Since most
Cantos finish with a kind of flourish, conjuring up some grand and
often mythical scene, using the name Giri-vraja, “Enfolded by
Mountains,” fits with that custom.
One question I have asked myself but failed so far to answer, is why EHJ's text for today's verse ends with puriṁ girivrajam. The old Nepalese manuscript has, at
the end of today's verse, puriṅ girivrajam, which EHJ amended to
puriṁ girivrajam – in which purim appears to be accusative
singular masculine agreeing with girivrajam. But is there any other
example of purī (fortress, city), which is feminine, being used in
this way in the masculine? I have followed EHJ's text and translation
(“to the city of Girivraja”) even though I don't understand the
grammar of it.
The
final question that remains unanswered in this Canto is the title,
which the Chinese translation gives as 答瓶沙王,
“Responding to King Bimbisāra.” This, on the face of it, is a
truer description of the content of the Canto than is the Sanskrit
title kāma-vigarhaṇaḥ,
which means “Condemning Pleasures” or “Blaming Desires” or
“The Maligning of Desire.” So if we accept that kāma-vigarhaṇaḥ
was Aśvaghoṣa's own title, I think the only explanation is that
Aśvaghoṣa's intention was ironic.
If I am on the right track with the above readings of what Vaiśvaṁtara and Giri-vraja represent, then today's verse describes the bodhisattva and the king going ways which were separate not only geographically but also in terms of what the two men fundamentally desired.
The bodhisattva is wandering off in the direction of coming un-done, the direction of undoing, the direction of non-doing (nivṛtti). The king is going back to the Magadhan capital of Rāgagṛha to get on with doing (pravṛtti) his dharma-duty as a ruler and protector of men.
To practise non-doing (nivṛtti), the bodhisattva had to allow himself space
and time, and this required a certain strength of mind, a certain
steadfastness, a certain stubbornness, a certain constancy (sthiram), in which desire has to play a role -- except that it is not so much a desire to do, as a desire not to do.
In the next Canto the bodhisattva will meet Arāḍa who will describe the first stage of sitting-meditation as kamair viviktam, "distanced from desires," but at the same time as viveka-jam "born of separateness/seclusion" (BC12.49). And separateness/seclusion, as was the case when the young prince naturally found peace under the rose-apple tree, generally follows from the arising of a desire to be alone.
So being distanced from desires is a starting point. But the starting point of non-doing might be nothing but desire.
The
Alexander teacher Walter Carrington expressed it like this, using the
word wish. (Note that the MW dictionary defines kāma as wish, desire, longing).
"Non-doing is, above all, an attitude of mind. It's a wish. It's a decision to leave everything alone and see what goes on, see what happens. Your breathing and your circulation and your postural mechanisms are all working and taking over. The organism is functioning in its automatic way, and you are doing nothing. If you're going to succeed in doing nothing, you must exercise control over your thinking processes. You must really wish to do nothing. If you're thinking anxious, worried thoughts, if you're thinking exciting thoughts that are irrelevant to the situation at hand, you stir up responses in your body that are not consistent with doing nothing. It's not a matter of just not moving--that can lead to fixing or freezing--it's a matter of really leaving yourself alone and letting everything just happen and take over."
VOCABULARY
sthiram
(acc. sg. n.): mfn. firm ; fixed , immovable , motionless , still ,
calm ; constant , steadfast , resolute , persevering n.
steadfastness , stubbornness , resistance
pratijñāya
= abs. prati- √ jñā: to promise
tathā:
ind. yes , so be it , so it shall be (particle of assent , agreement
, or promise ; generally followed by iti)
iti:
“...,” thus
pārthive
(loc. sg.): m. a lord of the earth , king
tataḥ:
ind. then, thereon
sa
(nom. sg. m.): he
vaiśvantaram
(acc. sg.): N. of a hermitage, Bcar.
vaiśva:
mfn. (fr. viśva , of which it is also the vṛddhi form in comp.) ,
relating to or presided over by the viśve devāḥ
viśva:
mfn. all , whole
tara:
mfn. ( √ tṛṛ) carrying across or beyond , saving (? , said of
śiva); ifc. passing over or beyond ; " surpassing , conquering
"
viśva-ṁ-tara:
mfn. all-subduing (Buddha); m. N. of a king ; m. name of a former
state of existence of the buddha.
āśramam
(acc. sg.): mn. ( √śram) , a hermitage , the abode of ascetics ,
the cell of a hermit or of retired saints or sages
yayau =
3rd pers. sg. yā: to go
parivrajantam
= acc. sg. m. pres. part. pari- √ vraj: to go or wander about; to
wander about as a religious mendicant
samudīkṣya
= abs. sam-ud- √ īkṣ: to look up at , look at attentively ,
perceive , observe ; to have regard or respect for (acc.)
tam
[EHJ] (acc. sg. m.): him
udīkṣya
[EHJ] = abs. ud- √ īkṣ: to look at, behold
vismitaḥ
(nom. sg. m.): mfn. amazed , surprised , perplexed
nṛpaḥ
(nom. sg.): m. protector of men, king
api:
also
vavrāja
= 3rd pers. sg. perf. vraj: to go, walk, proceed, travel ;
to go away. depart from (abl.) , go abroad , retire , withdraw , pass
away (as time)
purim =
acc. sg. m. (?) puri = purī: f. a fortress , castle , town
girivrajam
(acc. sg.): m. " mountain-fenced " N. of the capital of
magadha
vraja:
m. (n. only RV. v , 6 , 7 ; ifc. f(ā). ; fr. √ vṛj) a fold ,
stall , cow-pen , cattle-shed , enclosure or station of herdsmen
vṛj:
to bend , turn ; to keep anything from ; to withhold
iti:
thus
buddha-carite
mahā-kāvye (loc. sg.): in the epic poem 'Buddha-carita'; in an epic
tale of awakened action
kāma-vigarhaṇaḥ
(nom. sg. m.): blaming desires
kāma:
m. love, desire, pleasure
vigarhaṇa:
the act of blaming , censure , reproach
vi- √
garh: to blame , abuse , revile , reproach , despise , contemn
nāma:
ind. by n ame
ekā-daśaḥ
sargaḥ (nom. sg. m.): the 11th canto
菩薩心内許 要令隨汝願
交辭而隨路 往詣阿羅藍
王與諸群屬 合掌自隨送
咸起奇特想 而還王舍城
交辭而隨路 往詣阿羅藍
王與諸群屬 合掌自隨送
咸起奇特想 而還王舍城
佛所行讃答瓶沙王品第十一
2 comments:
"...The old Nepalese manuscript has, at the end of today's verse, puriṅ girivrajam, which EHJ amended to puriṁ girivrajam – in which purim appears to be accusative singular masculine agreeing with girivrajam. But is there any other example of purī (fortress, city), which is feminine, being used in this way in the masculine?
I really don't know, Mike, but...
In addition to purī (and the nueter pura) MW also lists puri as meaning 'town'(etc) - so the accusative would be purim, whether masc or fem. MW does list puri as fem, but I do believe I've come across instances of context rendering the gender distinction ambiguous, particularly with mas/fem substantives in short i. Can't recall/cite any I'm afraid, and may possibly have mis-remembered.
Not much use, huh?
Thanks Malcolm. Your input is always much appreciated.
Post a Comment