[Wednesday,
August 20th]
−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
śrūyatām
ayam-asmākaṁ siddhāntaḥ śṇvatāṁ vara |
⏑−⏑⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑−
yathā
bhavati saṁsāro yathā caiva
nivartate
|| 12.16
12.16
“Let this be learned, O best of
listeners,
As our ultimate purpose:
How saṁsāra comes into being,
And how it ceases to be.
COMMENT:
Today's verse as I read it is the
fourth verse in the fourth series of four verses with which the
present Canto opens. As such, at the fourth phase, it naturally
points to the ultimate point of sitting-meditation. The point might
be somehow to get oneself off the merry-go-round of saṁsāra.
For the 4th pāda, the old
Nepalese manuscript has yathā
vai parivartate, but EHJ notes:
A's [the old Nepalese manuscript's] reading in d is faulty and vai is suspicious ; for the Saṁkhya use of parivartate cp MBh xii, 7667 (samparivartate) and Bhag Gīta, ix 10 (viparivartate). The corruption is easily explained paleographically.
If we accept EHJ's amendment, the irony
might be that Arāḍa ultimately cannot tell, because he does not
yet know, the means whereby the bodhisattva might accomplish as our
ultimate purpose the ceasing of saṁsāra. And yet, if we also
accept the teaching of the Zen ancestors that the ultimate purpose is
just to sit, then below the surface Arāḍa might be pointing directly in today's verse to
that ultimate purpose, with his exhortation that it should be
learned by listening.
Just to sit, I venture to submit, is
what Nāgārjuna meant by bringing-into-being the act of knowing. As
such, just sitting is not an act of doing, but it might be an act of
true listening.
saṁsāra-mūlaṁ
saṁskārān avidvān saṁskaroty ataḥ |
avidvān
kārakas tasmān na vidvāṁs tattva-darśanāt ||MMK26.10||
The
doings which are the root of saṁsāra
Thus
does the ignorant one do.
The
ignorant one therefore is the doer;
The
wise one is not, because of reality making itself known.
avidyāyāṁ
niruddhāyāṁ saṁskārāṇām asaṁbhavaḥ |
avidyāyā
nirodhas tu jñānasyāsyaiva bhāvanāt ||MMK26.11
In
the ceasing of ignorance,
There
is the non-coming-into-being of doings.
The
cessation of ignorance, however,
Is
because of the bringing-into-being of just this act of knowing.
Being too quick when it comes to doing,
and not quick enough when it comes to listening, might be the essence
of saṁsāra.
The Heart Sutra as recited in Japanese
begin with the words KAN-JIZAI-BOSATSU..., which can literally be
translated “Free in listening is the bodhisattva...”
Of massive assistance in my life, in
that direction, has been the teaching of FM Alexander.
When I listen to the words “Let the
neck be free,” the ignorant one, the doer, wants to do something to
the neck. Similarly, listening to the words “Head forward and up,”
the ignorant one wants to make a little arrangement of the head on
the neck. Listening to the words “Back to lengthen and widen,”
the doer worries about symmetry. And listening to the words “Knees
forwards and away,” again, the ignorant one always wants to do
something.
So freedom in listening develops in the
understanding that, in each of these cases, No, the real thing –
real freedom, and real listening – is not that.
VOCABULARY
śrūyatām
(3rd pers. sg. passive śru): let it be listened to
ayam
(nom. sg. m.): this
asmākam
(nom. sg. m.): our
siddhāntaḥ
(nom. sg.): m. established end , final end or aim or purpose ; any
fixed or established or canonical text-book or received scientific
treatise on any subject (esp. on astronomy and mathematics)
śṛṇvatām
= gen. pl. m. pres. part śru: to listen
vara
(voc. sg.): O best!
yathā:
ind. in which manner, how
bhavati
= 3rd pers. sg. bhū: to become, come into being
saṁsāraḥ
(nom. sg.): m. going or wandering through , undergoing transmigration
yathā:
ind. in which manner, how
vai: ind. a particle of emphasis and affirmation , generally placed after a word and laying stress on it (it is usually translatable by " indeed " , " truly " , " certainly " , " verily " , " just " &c ; it is very rare in the RV. ; more frequent in the AV. , and very common in the brāhmaṇas and in works that imitate their style ; in the sūtras it is less frequent and almost restricted to the combination yady u vai )
parivartate
= 3rd pers. sg pari- √ vṛt: to turn round , revolve , move in a circle or to and fro , roll or wheel or wander about , circumambulate ; (also with anyathā) to change , turn out different ; to abide , stay , remain ; to act , proceed , behave
caiva
[EHJ]: and
nivartate [EHJ] = 3rd pers. sg ni- √ vṛt: to turn back , stop
(trans. and intrans.)
汝是機悟士 聰中之第一
今當聽我説 生死起滅義
今當聽我説 生死起滅義
No comments:
Post a Comment