[Saturday,
August 23rd]
⏑−⏑⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑−
vikāra
iti budhyasva viṣayān indriyāṇi ca |
−⏑−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
pāṇi-pādaṁ
ca vādaṁ
ca pāyūpasthaṁ tathā manaḥ || 12.19
12.19
See as Vikāra, Transformation,
The sense-objects and the senses,
The hands and feet, the [organ of]
speech,
The anus and reproductive organs –
equally the mind.
COMMENT:
In the section on Aśvaghoṣa “the
Scholar” in his Introduction to Aśvaghoṣa, EHJ touches on
- Indian literature;
- sciences including secular law, politics, the points of a horse, worldly conduct (etiquette, gallantry etc.), medicine;
- art;
- music;
- religion;
- philosophy;
- poetry and prosody;
- grammar and syntax.
EHJ ends the sub-section on Indian
philosophy by stating: “I have kept to the last the most
important case, the Sāṁkhya as set out by Arāḍa in canto 12 of
the Buddhacarita.”
PO echoes EHJ with his note on the
present series of four verses (12.17-20): “We are dealing here
with a very ancient form of Sankhya philosophy.”
But who said that
Arāḍa was setting out the Sāṁkhya? Arāḍa himself never said
so. Neither did Aśvaghoṣa.
This causes me to reflect on how
Buddhist scholars – employed in the pseudo-scientific field of
Buddhist studies – have tended to approach the writings of the
ancients, like 19th century botanists going into far-flung
corners of the British empire and attaching names to species that
were hitherto unknown to Western science. Those plants may have been
very well known to local populations who were long accustomed to
putting said plants in their pipes and smoking them, but until such
time as a Western scientist appeared with a label, those plants were
called undiscovered species.
It seems to me that we are dealing here
with the teaching of Arāḍa, the teacher of the buddha-to-be who
Aśvaghoṣa praised as the truest of sages. Of course, the Buddha
ultimately found Arāḍa's teaching to be wanting, and so he left
Arāḍa in pursuit of the ultimate truth. Still, we shouldn't be too
quick to dismiss what Arāḍa is saying as “not it.”
That being so, I wonder what relation
between body and mind is indicated in today's verse by the word tathā
in the 4th pāda. EBC and EHJ both translated tathā as
“and also the mind”; PO translated as “and the mind.”
Is Arāḍa suggesting that people are
prone to see the physical and the material as subject to the 2nd
law of thermodynamics, and to see mental phenomena as occupying a
realm which is less energetic and therefore less ephemeral and
transient? Is Arāḍa emphasizing that in reality all things which
have energy, including mental phenomena, are subject to the 2nd
law? If so, there might be more to study in Arāḍa's words than
correspondence with what, many centuries later, was classed as “early
Sāṁkhya philosophy.”
VOCABULARY
vikāraḥ
(nom. sg.): m. transformation
iti:
“...,” thus
budhyasva
= 2nd pers. sg. imperative budh: to be awake ; to perceive
, notice , learn , understand , become or be aware of or acquainted
with; to know to be , recognize as (with two acc.)
viṣayān
(acc. pl.): m. objects, objects of the senses
indriyāṇi
(acc. pl.): n. the senses
ca:
and
pāṇi-pādam
(acc. sg.): n. the hands and feet
ca: and
vādam
(acc. sg.): m. speech , discourse , talk , utterance , statement ;
cry, song, note [of a bird]; EBC/EHJ: the voice; PO: the mouth
ca: and
pāyūpastham
(acc. sg.): n. the anus and the organs of generation
pāyu:
m. the anus
upastha:
m. " the part which is under " , lap , middle or inner part
of anything , a well-surrounded or sheltered place , secure place ;
mn. the generative organs (esp. of a woman)
tathā:
ind. likewise
manaḥ
(acc. sg.): n. mind
色聲香味觸 是等名境界
手足語二道 是五名業根
手足語二道 是五名業根
眼耳鼻舌身 是名爲覺根
No comments:
Post a Comment