−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Rāmā)
ity-evam-etena
vidhi-krameṇa mokṣaṁ sa-yatnasya vadanti taj-jñāḥ |
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
prayatnavanto
'pi hi vikrameṇa mumukṣavaḥ khedam-avāpnuvanti || 9.66
9.66
In this way, say
experts in the matter,
By this order of
proceeding, is release assured,
to one who makes
effort.
For if their effort,
however persevering, is disorderly,
Seekers of release
obtain only exhaustion.
COMMENT:
Vikrameṇa in the 3rd
pāda of today's verse can be read in two ways.
The first and more
usual way of taking vikrama would be to mean “strident power, force, strong energy.”
Hence EBC translated
the second half:
“but however ready
for effort with all their energy, those who seek liberation
will find weariness”;
and EHJ:
“for those, who
desire liberation by means of their individual energy,
however much they exert themselves, reap nothing but weariness.”
In EHJ's translation is
wilfulness the factor being negated?
Another possibility,
following a similar tack to the one taken by EHJ, is to understand
that the factor being negated is force, or undue force (the force of
end-ganing). Thus, for example:
“For if their effort,
however persevering, is forcible, seekers of release obtain only
exhaustion.”
The logic of today's
verse would seem to work better, however, if the 3rd pāda
was describing the absence of the order referred to in the 1st
pāda.
This apparently led
Speyer to amend the 3rd pāda to
praytnavanto
'nya-vidhi-krameṇa mumukṣavaḥ
khedam-avāpnuvanti
“persevering by
another order of proceeding, seekers of release obtain only
exhaustion.”
I am not sure to what
extent a reading along the lines intended by Speyer is supported by the Chinese
若以餘方便
I think these five
characters literally mean “if with excessive method” (which
might support the above “negation of undue force”
interpretation).
But Samuel Beal seems
to have translated this line “Without contrivance of their own.”
(Without contrivance
of their own, how vain and fruitless is the toil of those who seek
"escape." [Beal])
In any event, a more
elegant solution to the translation of the 3rd pāda is provided by the second way of reading vikrameṇa,
taking krameṇa (“with order”) as prefixed by vi- meaning
“apart” or “without.”
Thus PO translates
vikrameṇa as “violating that
sequence” and notes:
For the use of the
term vikrama with the meaning of “violating an established sequence
or order,” see Olivelle 2007.
I have followed PO in
reading vikrameṇa in this way and have understood it to mean “without proper order” or “not methodically.”
Read like this, today's
verse is reminiscent of what the Buddha tells Nanda in SN Canto 16:
kleśa-prahāṇāya
ca niścitena kālo 'bhyupāyaś-ca parīkṣitavyaḥ /
One set on
abandoning the afflictions, then, should attend to timing and method;
yogo
'py-akāle hy-anupāyataś-ca bhavaty-anarthāya na tad-guṇāya
// 16.49 //
For even practice itself, done at the wrong time and relying on wrong means,
For even practice itself, done at the wrong time and relying on wrong means,
makes
for disappointment and not for the desired end.
ajāta-vatsāṃ
yadi gāṃ duhīta naivāpnuyāt kṣīram-akāla-dohī /
If a cow
is milked before her calf is born,
milking at the wrong time will yield no milk.
milking at the wrong time will yield no milk.
kāle 'pi
vā syān-na payo labheta mohena śṛṅgād yadi gāṃ duhīta //
16.50 //
Or even at
the right time no milk will be got if, through ignorance,
a cow is milked by the horn.
a cow is milked by the horn.
ārdrāc-ca
kāṣṭhāj-jvalan-ābhikāmo naiva prayatnād-api vanhim-ṛcchet
/
Again, one
who wants fire from damp wood, try as he might, will not get fire.
kāṣṭhāc-ca
śuṣkād-api pātanena naivāgnim-āpnoty-anupāya-pūrvam
// 16.51 //
And even
if he lays down dry wood,
he won't get fire from that, with bad bushcraft.
he won't get fire from that, with bad bushcraft.
In the above
excerpt from the Buddha's speech in SN Canto 16, the word the Buddha
uses for a [wrong] means is [an]upāya. So if Aśvaghoṣa's
intention in today's verse is to stimulate us to consider further, in
connection with effort (yatna) in the direction of release (mokṣa),
the matter of due process or proper method (krama), then
the following verses (in which Aśvaghoṣa himself is narrating)
might be ones to study:
atha
saṃharṣaṇān-nandaṃ viditvā bhājanī-kṛtam /
Seeing,
then, that by boosting Nanda he had made a receptacle,
abravīd
bruvatāṃ śreṣṭhaḥ krama-jñaḥ śreyasāṃ kramam
// 13.9 //
The best
of speakers, the knower of processes, spoke of better ways as
a process.
krameṇādbhiḥ
śuddhaṃ kanakam-iha pāṃsu-vyavahitaṃ
Just as
gold, washed with water, is separated from dirt in this world,
methodically,
yathāgnau
karmāraḥ pacati bhṛśam-āvartayati ca /
And just
as the smith heats the gold in the fire and repeatedly turns it over,
tathā
yogācāro nipuṇam-iha doṣa-vyavahitaṃ
Just so is
the practitioner's mind, with delicacy and accuracy,
separated from
faults in this world,
viśodhya
kleśebhyaḥ śamayati manaḥ saṃkṣipati ca // 15.68 //
And just
so, after cleansing it from afflictions,
does the practitioner temper
the mind and collect it.
evaṃ mano-dhāraṇayā krameṇa vyapohya kiṁ-cit samupohya kiṁ-cit /
Thus, by
methodically taking possession of the mind,
getting
rid of something and gathering something together,
dhyānāni
catvāry-adhigamya yogī prāpnoty-abhijñā niyamena pañca // 16.1
//
The
practitioner makes the four dhyānas his own,
and duly
acquires the five powers of knowing.
In
conclusion, then, if we were hasty we might easily dismiss what the
counsellor is saying as a load of ancient Brahmanical dust of the
sort that would soon be rendered obsolete by the truly golden words
of the enlightened Buddha. But if we are more methodical about it,
there might be elements of real gold to be extracted even from the
counsellor's second hand dust – those golden elements including mokṣa
(release), yatna (effort), and krama (order, methodicalness).
Having
prepared the above comment yesterday, I had a dream last night in
which I was sitting as one of six people around a rectangular table,
with two people to my left, two people to my right, and one person on the
short side opposite me. A person on my left, the one seated further
from me, started talking about Zen. She might have been a Japanese
woman, or a western women who knew a lot of Japanese Zen terms,
because she kept suffixing people's names with Japanese honorifics
like Zenji-sama and Roshi, and as she did she joined her fingertips
together in a gesture resembling a gassho (or
añjali) and resembling at the same time a Christian crossing herself. I keeled over to my right
till my body was resting on the table and started snoring.
I am not
sure exactly what this dream was telling me about mokṣa, yatna, and
krama, but I did reflect while sitting this morning that the first
step in making effort in the direction of release is always taken
from this place, wherever I am now.
The veteran
Alexander teacher Elizabeth Walker who died recently, when asked how
she began working on herself (the Alexander equivalent of meditating,
or bhāvanā), replied that she began by asking Where am I?
and How am I?
Her first step in the direction of release, I think my dream was
reminding me, was not to build a sixteen-foot golden statue to FM
Alexander and venerate it.
Hence another of the Buddha's instructions to Nanda comes to mind:
ataḥ
prabhṛti bhūyas-tvaṃ śraddhendriya-puraḥsaraḥ /
"Starting
afresh from here, my friend,
with the power of confidence leading you forward,
with the power of confidence leading you forward,
amṛtasyāptaye
saumya vṛttaṃ rakṣitum-arhasi // SN13.10 //
In order
to get to the nectar of deathlessness
you should watch the manner of your action.
you should watch the manner of your action.
VOCABULARY
iti:
“...,” thus
evam:
ind. thus
etena
(inst. sg.): by this
vidhi-krameṇa
(inst. sg. m.): “series of rules” [EBC] ; “Vedic injunctions”
[EHJ] ; “sequence of rules” [PO]
vidhi:
m. a rule , formula , injunction , ordinance , statute , precept ,
law , direction; any prescribed act or rite or ceremony ; method ,
manner or way of acting , mode of life , conduct , behaviour
krama:
m. a step ; course ; uninterrupted or regular progress , order ,
series , regular arrangement , succession (e.g. varṇa-krameṇa , "
in the order of the castes ")
mokṣam
(acc. sg.): m. release, liberation
sa-yatnasya
(gen. sg. m.): one who makes effort
vadanti
= 3rd pers. pl. vad: to say
taj-jñāḥ
(nom. pl. m.): those who know that, experts in the matter
prayatna-vantaḥ
(nom. pl. m.): mfn. assiduous , diligent , persevering
api:
though, however
hi:
for
vikrameṇa
(inst. sg.): m. the absence of the krama-pāṭha ; m. a step ,
stride , pace ; course , way , manner ; valour , courage , heroism ,
power , strength ; force , forcible means (nāsti vikrameṇa , it
cannot be done by force)
krama-pāṭha:
m. the krama reading (i.e. a peculiar " step by step "
arrangement of a Vedic text made to secure it from all possible error
by , as it were , combining the saṁhitā-pāṭha and the padapāṭha
i.e. by giving the words both as connected and unconnected with
following and preceding words)
mumukṣavaḥ
(nom. pl. m.): mfn. desiring to be free ; m. a sage who strives after
emancipation
khedam
(acc. sg.): m. lassitude , depression ; exhaustion , pain ,
affliction , distress
avāpnuvanti
= 3rd pers. pl. ava-√āp: to reach , attain , obtain ,
gain , get ; to suffer (e.g. blame or unpleasantness or pain)
古今之所傳 此三求解脱
若以餘方便 徒勞而無實
若以餘方便 徒勞而無實
No comments:
Post a Comment