−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Indravajrā)
nūnaṁ
ca buddhis-tava nāti-sūkṣmā
dharmārthakāmeṣv-avicakṣaṇā vā |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
hetor-adṣṭasya
phalasya yas-tvaṁ
pratyakṣam-arthaṁ
paribhūya yāsi || 9.54
9.54
Assuredly,
again, your judgement is not very acute,
Or
else is dull, with regard to dharma, wealth and desires,
In
that, for the sake of an unseen result,
You
pass over conspicuous wealth.
COMMENT:
Dharma,
wealth, and pleasure – or dharma, wealth and desires – are three
of the four aims of human existence (puruṣārtha)
discussed in Book 12 of the Mahābhārata.
EBC in a footnote to this verse calls them
“The three well-known ‘secular’ ends of human action.” The fourth aim, or 'non-secular' end, is liberation or release
(mokṣa).
Aśvaghoṣa
mentions the same triad of dharma, wealth and pleasure/desires in the
opening canto of Saundarananda:
alaṁ
dharmārtha-kāmānāṁ nikhilānām-avāptaye /
Sufficient
for full enjoyment of dharma, wealth, and pleasure;
nidhayo
naika-vidhayo bhūrayas-te gatārayaḥ // SN1.40 //
Abundant;
and of many kinds: these were treasures beyond the reach of enemies.
In
that verse, too, the implicit suggestion (suggested by the omission of mokṣa) is that there is more to life than
full enjoyment of pleasure/desires and wealth; and also more to life than full enjoyment of dharma – as dharma
was conventionally understood.
In
today's verse, then, I think Aśvaghoṣa's intention, as in
yesterday's verse, was to focus our attention on the difference
between
- the ancient conceptions of dharma (religious duty), artha (wealth, as a worthy aim), and kāma (pleasure/desires, as a worthy aim); and
- the bodhisattva's attitude towards dharma (real timeless truth), artha (wealth, as a stumbling block), and kāma (pleasure/desires, as a stumbling block).
So
the irony here is that the bodhisattva, as we investigated yesterday,
is not the one who was dull with regard to a conception of dharma as
personal religious duty – a limited conception which allows dharma
to be called your dharma
or my dharma.
It might rather be the counsellor – allegedly “the bearer of the
instrument of thought” – who is living the unexamined life.
Equally,
the bodhisattva's perspicacity with regard to kāma
(love/pleasure/desires, as a stumbling block) is about to be
demonstrated in detail in BC Canto 11, whose title is kāma-vigarhaṇaḥ,
lit. “blaming love/pleasure/desires.”
Further reflections
stimulated by today's verse, having slept on the above comment and
sat, are firstly a reflection on the tragedy of ignorance.
The counsellor is not
lying out of evil motives, like some damnable sender of spam emails.
On the contrary, in BC9.72 Aśvaghoṣa describes the counsellor's
words as priyaṁ hitaṁ caiva, fond and well-meaning. Rather, the counsellor is
accusing the bodhisattva of being dull just out of the counsellor's own dullness.
Last year my wife went
to Japan for three weeks and left me to look after her dog, which she
was in the habit of giving plenty of exercise. Thinking then that my
job was to carry on giving the dog plenty of exercise, I took it most
days on a long cycle ride, which turned out to be too far and too
fast for the dogs hips to endure. I felt my actions were doing the
dog good, but in fact I was traumatizing the poor thing. After spending several painful weeks being nursed by my wife (while I was in France), the dog had to be put to sleep. A terribly sad
episode, which lingers in my mind as a kind of metaphor for the
tragic consequences of well-meaning ignorance, in this case my own.
The second reflection,
born of the first, is that fortunately for us the bodhisattva was
totally immune to the ignorant words of the counsellor, so that the
counsellor's ignorance did not have tragic consquences. The
bodhisattva was clear in his mind that the dharma he was seeking was
a cut above the dharma of dharmārthakāma,
“dharma, wealth and pleasure.”
That
begs the question of why the Buddha continued to use the word
dharma, encrusted though the word already was with the religious
barnacles of Brahmanism?
The answer might lie
with the original meaning of dharma, or dharman, as “that which is
established or firm.” Dharma derives from the root
√dhṛ, which means to hold, bear, carry, or maintain. So
the Buddha must have felt that there was no better word – barnacle
encrusted though it was – to express the timeless truth that as a bodhisattva he had sought, and the timeless truth that as the Buddha he taught.
If we, in our
ignorance, continued to confuse the truth, the law, the practice, or
the reality which is truly established and firm, with a personal religious duty that can be called "mine" or "yours," that would be too bad. The Buddha, however, gave us not only the
dharma as a word but also the dharma as a means of not being caught by
words.
Gautama taught, as Nāgārjuna concluded, a true dharma, in the direction of abandoning all views.
Gautama taught, as Nāgārjuna concluded, a true dharma, in the direction of abandoning all views.
−⏑−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
sarva-dṛṣṭi-prahāṇāya yaḥ saddharmam-adeśayat |
−⏑−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
anukampām upādāya taṁ namasyāmi gautamam || MMK27.30
In the direction of abandoning all views,
He taught the true dharma,
Using compassion.
I pay homage to him, Gautama.
VOCABULARY
nūnam
ind. now , at present , just , immediately , at once; now then,
therefore ; (esp. in later lang.) certainly , assuredly , indeed
ca:
and
buddhiḥ
(nom. sg.): f. the power of forming and retaining conceptions and
general notions , intelligence , reason , intellect , mind ,
discernment , judgement
tava
(gen. sg.): your
na:
not
ati-sūkṣmā
(nom. sg. f.): extremely acute
ati:
is often prefixed to nouns and adjectives , and rarely to verbs , in
the sense excessive , extraordinary, Intens.
sūkṣma:
mfn. minute , small , fine , thin ; acute , subtle , keen ; nice ,
exact , precise
dharmārtha-kāmeṣu
(loc. pl. m.): dharma, wealth, and pleasure ; dharma, wealth, and
desires
dharmārtha-kāma-mokṣa:
m. pl. religious merit , wealth , pleasure and final emancipation
(the 4 objects of existence)
a-vicakṣaṇā
(nom. sg. f.): mfn. not discerning , not clever , ignorant
vicakṣaṇa:
mfn. conspicuous , visible , bright , radiant , splendid ;
clear-sighted (lit. and fig.) , sagacious , clever , wise ,
experienced or versed in , familiar with
vā:
or
hetoḥ
(gen. sg.): " for a cause or reason " , " by reason of
" , " on account of "
a-dṛṣṭasya
(gen. sg. n.): mfn. unseen , unforeseen , invisible , not
experienced , unobserved , unknown , unsanctioned
phalasya
(gen. sg.): n. fruit, result
yaḥ
(nom. sg. m.): [relative pronoun] which
tvam
(nom. sg. m.): you
praty-akṣam
(acc. sg.): mfn. present before the eyes , visible , perceptible ;
clear , distinct , manifest , direct , immediate , actual , real
artham
(acc. sg.): mn. thing, object ; substance , wealth , property ,
opulence , money
paribhūya
= abs. pari- √ bhū: to be round anything , surround , enclose ,
contain ; to go or fly round , accompany , attend to , take care of ,
guide , govern ; to be superior , excel , surpass , subdue , conquer
; to pass round or over , not heed , slight , despise , insult ; to
surpass , exceed
yāsi
= 2nd pes. sg. yā: to go , proceed , move , walk , set
out , march , advance , travel , journey; to go away , withdraw ,
retire
[EHJ
notes that yāsi perhaps should be taken here as simply an auxiliary
to the gerundive paribhūya]
雖樂出無慧 不思深細理
不見因求果 徒捨現法歡
不見因求果 徒捨現法歡
No comments:
Post a Comment