−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Indravajrā)
teṣāṁ
ca rājye 'stu śamo yathāvat-prāpto vanaṁ
nāham-aniścayena |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
chittvā
hi pāśaṁ gha-bandhu-saṁjñaṁ
muktaḥ punar-na pravivikṣur-asmi || 9.51
9.51
Or if any of those
kings during his kingship
did properly realize
peace, be that as it may!
I, for my part, have
not come to the forest
with any lack of
conviction.
For, having cut the
snare called kith and kin,
I am free, and not
about to enter it again.”
COMMENT:
In today's verse, as I
read it, the prince conclusively manifests himself as a bodhisattva,
i.e. a prince in the sense of a king-to-be of the buddha-dharma.
In so doing, in the 2nd
pāda the bodhisattva fittingly uses the first person singular
personal pronoun, aham, “I”; and at the end of the 4th
pāda the first person singular of the verb to be, asmi, “am.”
What comes across from
today's verse, then, and indeed from the whole speech that concludes
with today's verse, is the bodhisattva's iron resolve, and true self-confidence, which is
totally immune to the arguments of the nay-saying veteran and
counsellor.
I send my bent knees
forwards and away as my sitting bones arrive on top of a round black
cushion. I cross my legs, right foot on left thigh and left foot on
right thigh. I arrange my kaṣāya... but not my posture. On the
contrary, allowing myself to be directed up, by what I don't know, I
reflect that thanks to the teaching of FM Alexander, I am free, and
not about to enter that particular snare again.
My right hand rests,
helpless and useless, on my left foot, and my left hand rests,
helpless and useless, on my right hand. If you tell me that I ought
to do this and that, pulling my chin in a little to keep my neck
bones straight, and making my posture symmetrical, I do not believe
you, not in a million years. Plus, I dare say, you haven't yet
understood the true meaning of coming to the forest.
VOCABULARY
teṣām
(gen. pl.): of them
ca:
and
rājye
(loc. sg.): n. kingship, kingdom
astu
(3rd pers. sg. imperative): let it be
śamaḥ
(nom. sg.): quiet, peace
yathāvat:
ind. duly , properly , rightly , suitably , exactly ; as , like (=
yathā)
prāptaḥ
(nom. sg. m.): mfn. mfn. attained to , reached , arrived at ; come to
vanam
(acc. sg.): n. the forest
na:
not
aham
(nom. sg.): I
a-niścayena
(inst. sg.): irresolutely
niścaya:
m. inquiry , ascertainment , fixed opinion , conviction , certainty ,
positiveness ; resolution , resolve, fixed intention , design ,
purpose , aim
chittvā
= abs. chid: to cut off , amputate , cut through
hi:
for
pāśam
(acc. sg.): m. a snare , trap , noose , tie , bond , cord , chain ,
fetter (lit. and fig.)
gṛha-bandhu-saṁjñam
(acc. sg. m.): called 'home and kindred' ; called 'family relations'
saṁjñā:
f. a name , appellation , title , technical term (ifc. = "
called , named ")
muktaḥ
(nom. sg. m.): mfn. set free, released
punar:
ind. again, once more, back
na:
not
pravivikṣuḥ
(nom. sg. m.): mfn. (fr. Desid. pra- √viś) wishing or being about
to enter (acc.)
pra-
√viś: to enter , go into , resort to (acc. or loc.)
asmi
= 1st pers. sg. as: to be
既非決定心 或出還復入
我今已決定 斷親屬鉤餌
正方便出家 云何還復入
我今已決定 斷親屬鉤餌
正方便出家 云何還復入
No comments:
Post a Comment