−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Vāṇī)
kāya-klamair-yaś-ca
tapo 'bhidhānaiḥ pravttim-ākāṅkṣati
kāma-hetoḥ |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
saṁsāra-doṣān-aparīkṣamāṇo
duḥkhena so 'nvicchati duḥkham-eva || 7.22
7.22
And
he who, by the bodily travails called ascetic practice,
Desires
advancement for the sake of desire
While
failing to attend to the faults that fuel saṁsāra –
He
by the means of suffering pursues nothing but suffering.
COMMENT:
In
the 2nd pāda of today's verse, desiring advancement for
the sake of desire suggests the desire to ascend up to heaven for sex
with celestial nymphs – which was a commonly held goal of ascetic
practice, as exemplified by Nanda in SN Cantos 10 and 11.
In
the 3rd pāda, saṁsāra can be explained as the cycle
whereby unconscious reactions follow from unconscious actions. In SN
Canto 16, in advocating understanding of the four noble truths as a means for Nanda to eradicate faults, the Buddha compares saṁsāra to a hammock or a swing (dolā):
For by failing to wake up and come round to this four, whose substance is the reality of what is, / Humankind goes from existence to existence without finding peace, hoisted in the swing of saṁsāra (saṃsāra-dolām-adhiruhya). // SN16.6 //
In
today's verse the Buddha-to-be, even before he has decisively
realized what saṁsāra is, by getting off the swing as the
enlightened Buddha, nonetheless uses the term saṁsāra – as also
in BC5.25 he picked up the concept pari-nirvāṇa before he had
found out in his own experience what pari-nirvāṇa might really mean.
So
this verse also, as I read it, is a demonstration of deductive
reasoning – the kind of deductive reasoning that led the
Buddha-to-be eventually to be the Buddha.
In
translating the compound saṁsāra-doṣān one has to decide what
relation is implied between doṣān (faults) and the flowing process
called saṁsāra (originally from saṁ-√sṛ, to flow together).
The simplest and least intrusive translation might be “of” –
the faults/evils of saṁsāra. This is how each of the three
professors translate the 3rd pāda of today's verse,
hence:
not examining the inherent evils of mundane existence
(EBC);
does not perceive the evils of the cycle of existence
(EHJ);
without grasping the evils of samsaric life (PO).
But
whereas “of” rightly suggests that faults are part of saṁsāra, or are
inherent in saṁsāra, I think
Aśvaghoṣa's idea is that, more than that, or prior to that, faults are the cause of saṁsāra. If saṁsāra is akin to a swing on
which a child is playing, then faults are akin to the child and the
parent who, by their combined efforts, are keeping the swing moving.
It is only human faults, in other words, which cause the swing of saṁsāra to have any momentum.
This
is why the Buddha says that it is by failing to wake up to the four
noble truths that we human beings go from existence to existence
without finding peace, hoisted in the swing of saṁsāra. To wake up
to the four noble truths is to get off the swing of saṁsāra
because to follow the noble eightfold path which is the fourth of the
Buddha's four noble truths, is to abandon the faults:
Giving oneself to this path with its three divisions and eight branches -- this straightforward, irremovable, noble path -- / One abandons the faults, which are the causes of suffering, and comes to that step which is total well-being. // SN16.37 //
We
have been through this many times already, being led back time and
again by Aśvaghoṣa's preventive message, which reminds us of the
primary importance of cutting out greed, anger, and delusion, along
with all the lesser faults.
"This is suffering; this is the tangled mass of causes producing it; / This is cessation; and here is a means." Thus, one by one, this supreme set of four, // SN3.12 // The seer set out, with its three divisions of the unequalled, the incontrovertible, the ultimate; / And with its statement of twelvefold determination; after which he instructed, as the first follower, him of the Kauṇḍinya clan. // 3.13 // For the fathomless sea of faults, whose water is falsity, where fish are cares, / And which is disturbed by waves of anger, lust, and fear; he had crossed, and he took the world across too. // SN3.14 //
Here
is a means. The means is the noble eightfold path, with its
three divisions of śīla (integrity/discipline), prajñā (wisdom) and samādhi
(balance/integration). For cutting out the faults that fuel saṁsāra,
this is the means.
We
have covered this by now many times already over the course of the
past five years. And yet the 4th pāda of today's verse
seems to cause us to reflect afresh, if we are that way inclined,
while sitting in full lotus, and thinking up....
if not pain by means
of pain,
if not suffering by means of suffering,
we are pursuing
what?
and by means of what?
My
Zen teacher Gudo Nishijima prided himself on having an answer for
every question, and he did indeed have an answer for every question. “All
questions can be answered!” he declared in an interview for the
Japan Times circa 1980. His ability to give a credible answer to all
my questions was one of the things that made it impossible for me to
detach myself from his orbit through the 1980s.
We
are pursuing what? and by means of what?
Gudo
would generally answer that we are pursuing the balanced state of the
autonomic nervous system by means of doing something – by means of
keeping the spine straight vertically, an action which is different
from thinking.
FM
Alexander observed that, in nature when conditions are right, the
spine lengthens vertically all by itself. (During the six weeks I just spent by the forest in France, I reaffirmed on a number of occasions that this does in fact seem to be true.) And in his work, Alexander said,
we learn to allow consciously what happens in nature naturally when
the conditions are right.
The
natural lengthening of the spine, it is emphasized in Alexander work,
is not something that can be done by the doing subject: it is rather
an undoing. So we cannot do it, but we can learn (so Alexander masters and mistresses assert) to allow it, or to
think it.
In
conclusion, then, the reasoning of the Buddha-to-be in today's verse
seems to presage a later question, and a later reflection, to be
asked and to be had while sitting in full lotus, and thinking up –
we are pursuing what? and by means of what?
My Zen teacher Gudo Nishjima was adamant that this means, aka what?, is the reality of action itself, which is totally separated (Jap: kiri-hanarete-iru) from thinking. And on this point, I found that Gudo was dead wrong. Just this I know. Just this I shed blood, sweat and tears to be clear about. And I am clear – not because I myself am a master of Alexandrian thinking, but because I have had on me the hands of Alexander teachers who were true masters of what Alexander called thinking.
If the means is what?, what is what??
I don't know what what? is. But Gudo confidently asserted that it was something totally cut off from thinking, and I do know that it is not that. Gudo's confidence was misplaced.
VOCABULARY
kāya-klamaiḥ
(inst. pl.): m. bodily fatigue, Bcar.
klama:
m. fatigue , exhaustion , languor , weariness
yaḥ
(nom. sg. m.): [he] who
ca:
and
tapaḥ
(nom. sg.): n. ascetic practice
abhidhānaiḥ
(inst. pl. m.): n. telling , naming , speaking , speech , manifesting
; a name , title , appellation , expression , word
pravṛttim
(acc. sg.): f. moving onwards , advance , progress ; active life (as
opp. to ni-vṛtti [q.v.] and to contemplative devotion , and defined
as consisting of the wish to act , knowledge of the means , and
accomplishment of the object)
ākāṅkṣati
= 3rd pers. sg. ā- √ kāṅkṣ : to desire , long for
, endeavour to gain (with acc.) ; to endeavour to reach a place ,
turn to (acc.)
kāma-hetoḥ
(gen. sg.): for the sake/purpose of desire / sensual pleasure
kāma:
m. wish , desire , longing ; pleasure , enjoyment ; love , especially
sexual love or sensuality
saṁsāra-doṣān
(acc. pl. m.): the faults/evils of saṁsāra
saṁsāra:
m. going or wandering through , undergoing transmigration ; course ,
passage , passing through a succession of states , circuit of mundane
existence , transmigration , metempsychosis , the world , secular
life , worldly illusion
saṁ-
√sṛ: to flow together ; to go about , wander or walk or roam
through ; to walk or pass through (a succession of states) , undergo
transmigration , enter or pass into (acc.)
doṣa:
mn. fault , vice , deficiency , want , inconvenience , disadvantage
; badness , wickedness , sinfulness ; damage , harm , bad consequence
, detrimental effect
a
(negative prefix)
parīkṣamāṇaḥ
= nom. sg. m. pres. part. pari- √īkṣ: to look round , inspect
carefully , try , examine , find out , observe , perceive
duḥkhena
(inst. sg.): n. suffering, pain, hardship
saḥ
(nom. sg. m.) he
anvicchati
= 3rd pers. sg. anv- √ iṣ: to desire , seek , seek
after , search , aim at
duḥkham
(acc. sg.): n. suffering, pain, hardship
eva:
(emphatic)
自枯槁其形 修行諸苦行
而求於受生 増長五欲因
不觀生死故 以苦而求苦
而求於受生 増長五欲因
不觀生死故 以苦而求苦
No comments:
Post a Comment