−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Indravajrā)
tat-pūrvam-adyāśrama-darśanaṁ
me yasmād-imaṁ dharma-vidhiṁ na jāne |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
tasmād-bhavān-arhati
bhāṣituṁ me yo niścayo yat prati vaḥ pravttaḥ || 7.12
7.12
"Since
today is my first visit to an ashram
And I do
not understand this method of dharma;
Therefore,
kind sir, please tell me –
You are
all possessed of what intention, directed towards what."
COMMENT:
The
parents of former Irish president Mary Robinson were doctors in the
rural west of Ireland. When her father delivered a baby, or so I heard when
Mary Robinson was on Desert Island Discs, he would be asked: “Tell
me, Doctor, is it a boy, or is it a child?”
So what
was on the face of it a question was really expressing the speaker's
wish or desire. The real intention was: “Please tell me it's a
boy!”
The 4th
pāda of today's verse, as I read it, can also be understood on those
two levels. On the face of it, the prince is asking the ascetic a
question.
Hence EBC (reading the pāda as yo
niścayo yaṁ prati vaḥ pravṛttaḥ) translated: [kindly
explain to me] what resolve possesses each one of you.
EHJ (reading the
pāda as yo niścayo yat prati vaḥ pravṛttaḥ) translated: [kindly explain to me] what is your resolve and to what point it is directed?
And PO (following
EHJ's reading) translated: what is your resolve? What do you seek
to achieve?
With
each new generation of translator, the explicit sense of a question
seems to have emerged more clearly.
But
Aśvaghoṣa's real intention may be to have the Buddha-to-be, below the
surface, express what is not so much a question as a description of
how each person's mind should be, in a group of people who are
following this exhortation of Dogen:
INMO NO
JI O EN TO HOSSEBA
KYU NI
INMO NO JI O TSUTOME YO!
“If
you wish to get the matter of it,
practice
at once the matter of it!”
Dogen's
matter of it, then, might be a later variation of Aśvaghoṣa's
original what. It may be that, originally speaking, before it
became the matter, what, indeed, was the matter....
Dogen:
Practice the matter of it!
Aśvaghoṣa:
You mean what!
Dogen:
I just said – It!
Aśvaghoṣa:
No, you mean what!
Dogen:
I just said! It! Did you not hear me? What's the matter?
Aśvaghoṣa: Yes, what is the matter. The matter is what.
Read in this light imaṁ
dharma-vidhiṁ na jāne in the 2nd pāda might be a Sanskrit
precursor to the words of the Chinese Zen master who said, 不会仏法
– I do not understand the Buddha-dharma.
The
desire for release is eternal. (BC7.10)
Wanting to know the truth of that-ness
is impossible. (BC7.11)
And this buddha-dharma is unfathomable. (BC7.12)
That being so,
what is our intention, and we are pursuing what.
Some
would say that Aśvaghoṣa, like Dogen after him, belonged to a
tradition of mystical realism. But that might be to insult Aśvaghoṣa
and Dogen with an -ism.
VOCABULARY
tat-pūrvam:
ind. happening for the first time
adya:
ind. today
āśrama-darśanam
(nom. sg. n.): seeing an ashram
me
(gen. sg.): of/for me
yasmād:
ind. since
imam
(acc. sg. m.): this
dharma-vidhim
(acc. sg.): m. course of law, legal precept or injunction ; method
of dharma
na: not
jāne =
1st pers. sg. jñā: to know, understand
tasmād:
ind. therefore
bhavān
(nom. sg. m.): your honour ; you (lit. " the gentleman or lady
present”)
arhati
(2nd pers. sg.): you should, please
bhāṣitum
= inf. bhāṣ: to speak, say , talk, tell ; to speak of or about or
on (acc.)
me
(dat. sg.): to me
yaḥ
(nom. sg. m.): what , whatever
niścayaḥ
(nom. sg.): m. inquiry , ascertainment , fixed opinion , conviction ,
certainty , positiveness; resolution , resolve, fixed intention ,
design , purpose , aim
yam
(acc. sg. m.): what
yat
[EHJ] (acc. sg. n.): what
prati:
as a prep. with usually preceding acc. , in the sense of towards ,
against , to , upon , in the direction of (e.g. śabdam p° , in the
direction of the sound R. ; agnim pr° , against the fire Mn. ;
also °ty-agni ind. Pa1n2. 6-2 , 33 Sch. ; ripum pr° , against the
enemy Mn. ; ātmānam pr° , to one's self Ratna7v. )
vaḥ
(gen. pl.): of you all
pravṛttiḥ
(nom. sg. f.): f. moving onwards , advance , progress ; active life
(as opp. to ni-vṛtti); conduct , behaviour , practice
pravṛttaḥ
(nom. sg. m.): going to , bound for (acc.) ; purposing or going to ,
bent upon (dat. loc);
今我初至此 未知行何法
隨事而請問 願爲我解説
隨事而請問 願爲我解説
No comments:
Post a Comment