−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Indravajrā)
aśma-prayatnārjita-vttayo
'nye ke-cit-sva-dantāpahatānna-bhakṣāḥ |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
ktvā
parārthaṁ śrapaṇaṁ tathānye
kurvanti kāryaṁ yadi śeṣam-asti || 7.16
7.16
Ones who are different
live by what is ground out through effort on a stone;
live by what is ground out through effort on a stone;
Some are sustained by
breaking food down with their own teeth;
Ones, again, who are
different,
having done the cooking for others,
having done the cooking for others,
Do what is for them to
do, if anything is left over.
COMMENT:
Anye
(others, different ones) appears twice in today's verse, as the
subject of the 1st pāda and as the subject of the 3rd and 4th
pādas. The second time it appears as tathānye (= tathā, likewise +
anye, others, different ones). This use of tathā (likewise), as I
read it, like the inversion of the logical order of anye and ke-cid
discussed in yesterday's verse, is Aśvaghoṣa's signal to us that
he wants us to think twice about what anye means.
I
am going in a minute to point out how each of the three professors failed to
pick up the signal. As I do so, I hope I am not conveying any sense
of blame – because sometimes failure to pick up signals is not so
much blameworthy as just an element in the unfolding of a terribly
sad scenario.
When
I was an infant, a locum doctor who attended to me failed to pick up
the signals that I was suffering from testicular torsion. He gave me
antibiotics, with the result that the testicle in question atrophied
– a process which, though I have no conscious memory of it, must have
been painful. Was that locum doctor to blame? Did he mean me any
harm? Or was he just doing his best? Twenty years later, it so
happened that the doctor running the student health practice at
Sheffield University when I was there, was an expert on testicular
torsion and he gave me a paper he had published on the subject. All a
doctor needs to do when a patient is suffering from testicular
torsion, the paper explained, is to twist the testicle back into
place and the patient will be freed from pain instantly, like magic.
But that locum doctor back in Birmingham in 1962 was not in possession of that information. That is all it was, not even ignorance, just lack of
knowledge.
In
just the same way I certainly meant no harm to my wife's dog – on
the contrary, I was more attached to that dog than I realized
until we lost her earlier this week, but I failed to recognize the
signs that I was over-exercising the dog which, as a labrador-spaniel
cross, was not bred for prolonged fast running. The cutting short of
the life of a four-legged friend is nowhere close to being the worse thing that has
ever happened to me, but it feels like the saddest thing, because the
dog was so sweet-natured and always so keen to please. The dog's mind
was utterly pure. So now it feels like there are no complicating
emotions to be experienced, just pure and deep sadness.
In
a spirit of no blame but just telling it as I see it, then, here is
how each of the three professors failed to pick up Aśvaghoṣa's
signal:
EBC
translated:
Others win their
nourishment with great effort from stones, others eat corn ground
with their own teeth; some (tathānye), having boiled for others,
dress for themselves what may chance to be left.
EHJ
translated:
Some
gain their subsistence by laborious pounding with stones, others eat
only what has been husked by their own teeth, and some again
(tathānye) cook for others and meet their needs on anything that may
be left over.
PO
translated:
some
procure their food by pounding with stones,
others
eat food that's been ground with their teeth,
some
(tathānye) cook for others and if there's some left,
with
that they do take care of their own needs.
Each
of the three professors thus translated anye as some, and EBC and PO
omitted to translate tathā at all.
EHJ
added in a footnote:
The
aśmakuṭṭas are described in a [the 1st
pāda] and the dantolūkhalikas in b [the 2nd
pāda].
According
to the Monier-Williams dictionary
aśmakuṭṭa
means breaking [grain] with a stone; and
dantolūkhalika
means "using the teeth as a
mortar," eating unground grain (an ascetic).
So
in today's verse, as in yesterday's verse, the man born again is ostensibly describing
the dietary practices of distinct schools of asceticism – the aśmakuṭṭas, the dantolūkhalikas, and so on and so forth. But below the surface the man
born again is describing the lives of buddhas and bodhisattvas.
On the surface, Aśvaghoṣa's inversion of the logical order of ke-cid and anya is a little odd, and the word tathā is superfluous. But below the surface anya conceals real meaning, and when that meaning is recognized, the word tathā also becomes meaningful – because anya (being other / different) is a way of being. And as past buddhas and bodhisattvas were like that, so again (tathā), likewise (tathā), in like manner (tathā) will future buddhas and bodhisattvas be like that.
Aśvaghoṣa's anya found its echo in Chinese Zen with the teaching of 非仏石 (HI-BUTSU), the non-buddha.
An example celebrated
in China of a non-buddha who ground out effort on a stone was the Zen
master known in Japanese as Sekito Kisen, the Sekito being 石
(SEKI; stone) and 頭 (TO;
top, head).
In
the 2nd pāda, breaking down food with one's own teeth
brings to mind the expression “blowing one's own nose,” which I
remember Dogen using somewhere in Shobogenzo – the emphasis being
on the sva, “one's own.” Again one thinks of the aged Zen Master
in ancient China who, when his tools were hidden from him, refused to
eat, saying “A day without work is a day without food.” This old
bloke wished to do his own digging, for himself, using his own spade, and generations of Zen Masters in
China and Japan were united in saying, in so many words, “Good on
him!”
And
though the para (others) in the 3rd pāda is opposed to
sva (one's own) in the 2nd pāda, the 3rd and
4th pāda can be read as expressing the same practical attitude
which Sekito had, and which all the Zen masters of India and China
had. As those bodhisattvas were, so (tathā) that bodhisattva was.
The 3rd and 4th pāda, in other words, can be read as expressing the fundamental principle of one who has taken the vow of a bodhisattva, or a buddha-to-be, that vow being to exhaust oneself crossing others over first, before – if anything is left over – taking oneself across.
The 3rd and 4th pāda, in other words, can be read as expressing the fundamental principle of one who has taken the vow of a bodhisattva, or a buddha-to-be, that vow being to exhaust oneself crossing others over first, before – if anything is left over – taking oneself across.
Thus the last line of
the verse recited in praise of the kaṣāya reminds us about
広度諸衆生
Jap: KO-DO-SHO-SHUJO
広
(KO; widely),
度
(DO; crossing over),
諸
(SHO; all / many),
衆生
(SHUJO; living beings).
VOCABULARY
aśma-prayatnārjita-vṛttayaḥ
(nom. pl. m.): with subsistence gained through effort exerted on
stones
aśman:
m. a stone, rock
prayatna:
m. persevering effort , continued exertion or endeavour , exertion
bestowed on (loc. or comp.) , activity , action , act
arjita:
mfn. acquired , gained , earned
vṛtti:
f. rolling ; profession , maintenance , subsistence , livelihood
(often ifc. ; cf. uñcha-v° ; vṛttiṁ- √kṛ or √ kḷp
[Caus.] with instr. , " to live on or by ")
anye
(nom. pl. m.): others, different ones
ke-cit
(nom. pl. m.): some ones
sva-dantāpahatānna-bhakṣāḥ
(nom. pl. m.): living on corn milled by one's own teeth
sva-danta:
one's own teeth
apahata:
mfn. destroyed , warded off , killed
apa-
√ han: to beat off , ward off , repel , destroy
anna:
n. food or victuals , especially boiled rice ; n. bread corn ; n.
food in a mystical sense (or the lowest form in which the supreme
soul is manifested , the coarsest envelope of the Supreme Spirit)
bhakṣa:
ifc. having anything for food or beverage , eating , drinking ,
living upon
kṛtvā
= abs. kṛ: to do, make
parārtham:
ind. for the sake of others
śrapaṇam
(acc. sg.): n. (fr. Caus. śrā, to cook, boil) cooking , boiling
tathā:
ind. likewise
anye
(nom. pl. m.): others, different ones
kurvanti
= 3rd pers. pl. kṛ: to do, make
kāryam
(acc. sg.): n. work or business to be done , duty , affair
yadi:
if
śeṣam
(nom. sg.): n. remainder, leftovers
asti
(3rd pers. sg. as): there is
木石舂不食 兩齒嚙爲痕
或乞食施人 取殘而自食
或乞食施人 取殘而自食
1 comment:
Mike, it has been of use to me.
Aaron
Post a Comment