−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Vāṇī)
uñchena
jīvanti kha-gā ivānye tṇāni
ke-cin-mgavac-caranti |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
ke-cid-bhujaṅgaiḥ
saha vartayanti valmīka-bhūtā iva-mārutena
|| 7.15
7.15
Ones
who are different live by gleaning crumbs
– like
movers in emptiness, or birds –
Some
graze on leaves of grass
– like
deer –
Some,
together with sitters in coils, or snakes,
– As
if they were ant-hills – subsist on thin air.
COMMENT:
My
wife told me on the phone yesterday (Wednesday) morning that her dog, even though she is
no longer with us, is still teaching her something. I hope she will
carry on teaching me something, too – something about living in the
present, and not wasting emotional energy by non-constructive blaming
of self and others for what happened in the past and has already
gone.
In
that spirit I turned my attention to today's verse with renewed
determination – as I was determined five years ago when beginning
this translation project – to provide some kind of constructive
service, to Aśvaghoṣa himself and to anybody who wants to deepen
their understanding of Aśvaghoṣa's teaching.
Such
deepening, we have found in verse after verse after verse, depends on
seeing both the meaning that each verse is intended to convey on the
surface and also the deeper layer or layers of meaning hidden below
the surface. And today's verse, as I read it, is no exception.
The
first clue to hidden meaning is the fact that anye (other) in the 1st
pāda preceeds ke-cid (some) in the 2nd
and 3rd
pādas. Logically we would expect the two terms to be the other way
round – first some, then other. Hence EBC in his translation
reversed the order of other and some and wrote: Some
live like the birds on gleaned corn, others
graze on grass like the deer, others live on air
with the snakes, as if turned into ant-hills.
Likewise EHJ: Some live like the birds by what they can pick up from the ground, others graze on grass like the deer, and others pass their time with snakes, turned into anthills by the forest wind.
PO translates: some live by gleaning like the birds, some, like the deer, subsist on grass, others live in the company of snakes, turned into anthills by the forest winds.
Likewise EHJ: Some live like the birds by what they can pick up from the ground, others graze on grass like the deer, and others pass their time with snakes, turned into anthills by the forest wind.
PO translates: some live by gleaning like the birds, some, like the deer, subsist on grass, others live in the company of snakes, turned into anthills by the forest winds.
I
think the anomaly signals that Aśvaghoṣa is using anye not only in
its ostensible meaning as one half of “some” and “others” but
also as a hidden affirmation of the principle of the individual – a
person who is different, odd, other than expected, not a generic
stereotype.
Once
put on the scent by this hint from anye, the next thing to notice
might be the ambiguity of the three verbs jīvanti (they live by),
caranti (they graze on) and vartayanti (they subsist on), each of
which ostensibly in context means to receive sustenance through food, but each of which
carries an original meaning which is not specificially related to
food: jīvanti (they live), caranti (they move) and vartayanti (they
act).
So
while the man who was born again is ostensibly describing the eating
habits of ascetics, he might below the surface be describing the
everyday life of buddhas, bodhisattvas, and mahāsattvas.
Read
in that light uñchena, in the 1st pāda, which the
dictionary gives as gleaning, gathering grains, and which EHJ
translates as by what they can pick up from the ground, could
suggest our efforts to glean the Buddha's wisdom from such sources as
we are now scouring. Again, it could suggest the traditional practice
of picking up discarded cloth to make into a kaṣāya.
In
the 2nd pāda, again, tṛṇāni caranti (grazing on
blades of grass) could suggest efforts to give due attention to small
tasks – following minute and paltry straws. It is failure in this
regard, I can't help noting in passing, that has so often tripped me
up in life.
The
difficulty of the 3rd and 4th pāda is
discussed in footnotes by EHJ and PO.
EHJ
notes, with reference to the Chinese translator's 吸風蟒陀仙,
[the 3rd and 4th pāda] implies no doubt
that they lived on air, C's 'air-inhaling snake-ṛṣis,' and one
could construe vartayanti vana-mārutena as 'feed on the forest
wind.' But as I understand it, the wind piles up earth around the
motionless ascetics lying on the ground, turning them into anthills,
and thus giving them an additional resemblance to snakes who are
often mentioned as living in anthills. For vana-mārutena,
Bodhicaryāvatāra, viii. 86.
Why EHJ saw fit to amend iva mārutena to vana-mārutena incidentally, I cannot suppose. The verse seems to me to work better with the iva construction mirroring the two previous iva.
In any event, PO's
note is more persuasive, indicating that what piles up the earth of
the anthill is not the forest wind but rather ants, or termites:
It
is a common theme in the epic literature that an ascetic who sits
immobile in meditation for long periods of time could become an
anthill; termites would build their mound around him. The Mahābhārata
(CE III.122) describes how the sage Chyāvana turned into an anthill
in that manner. Seeing his eyes beneath the earth, Sukānya did not
know what to make of it and pricked the eyes with a thorn.
Ostensibly
in the 3rd and 4th pāda, then, the man born
again is describing the behaviour of devotees of asceticism, sitting
still for long periods like snakes lying in their coils, not eating
any food but just oxygenating food they ate already; but below the
surface, the man born again might be describing the behaviour of people who are not devoted to asceticism but who are steeped in painful practice, sitting still for long periods like snakes
lying in their coils, not eating any food but just oxygenating food
they ate already.
The
reason this post is late is that I cycled through the night last (Wednesday) night to catch the morning ferry. I must have ridden around a hundred
miles during ten hours in the saddle – around 35 miles more than
necessary due to taking a short intentional detour that turned into a
long unintentional detour. I surprised myself with how much energy I
had, since the journey towards the forest in the middle of July was hard
work even taken in two bites of the cherry with an overnight stay in
a motel at the halfway point, in Falaise. As usual a few weeks living on my own
eating whatever food I fancy whenever I fancy it has caused me to shed a
few pounds. Besides which I was sitting a lot and working in the
garden, which must have been good for my heart. “Good old heart,
shame about the brain” as I emailed my son this morning from the
Brittany Ferries ferry terminal.
In the background to this message, I had been worried when
I set off that I might well be setting off on my last ever
journey. I thought my heart, with the emotional stress of losing our
family pet, might not be able to take the pressure. This just goes to
show how well I know, or don't know, myself.
Anyway,
as I cycled through the night, I reflected it was too late to save
the dog we have just lost, but not too late to work for the salvation
of all living beings. But then when I embarked on the ferry, I
naturally enough crashed into a deep sleep for two or three hours.
After that as I sat reflecting in the cafeteria with a cup of coffee
and a dispersible aspirin, I wondered what this new phase of working
for the salvation of all living beings might involve, and I perceived
that despite my renewal of good intentions, I would not be able to
publish this post as per my normal schedule....
This
rambling is probably symptomatic of my having been on the move all
night and all day – in anything but an anthill-like manner.
Anyway
my tentative conclusion, though nothing original, is to keep calm and
carry on – but hopefully, by degrees, better. Or more constructively, with fuller attentiveness to preventing karma of the kind which did for our dog.
Whether these daily posts are any use to man or beast, I don't know. But given my strengths and weaknesses – at least as far as I know them, albeit with unreliable sensory awareness – I don't see anything else that I am better equipped, or more naturally inclined, to do for others, than this translation work.
Whether these daily posts are any use to man or beast, I don't know. But given my strengths and weaknesses – at least as far as I know them, albeit with unreliable sensory awareness – I don't see anything else that I am better equipped, or more naturally inclined, to do for others, than this translation work.
VOCABULARY
uñchena
(inst. sg.): m. gleaning , gathering grains
uñch:
to gather , glean
jīvanti
= 3rd pers. pl. jīv: to live, to live by (instr. ;
exceptionally loc.)
kha-gāḥ
(nom. pl. m.): 'sky-goers', birds
kha:
n. a cavity , hollow , cave , cavern , aperture ; vacuity , empty
space , air , ether , sky
ga:
mfn. ifc. going, moving ; staying , being , abiding in
iva:
like
anye
(nom. pl. m.): others, different ones
tṛṇāni
(acc. pl.): n. grass , herb , any gramineous plant , blade of grass ,
straw (often symbol of minuteness and worthlessness)
ke-cid
(nom. pl. m.): some ones, some
mṛgavat
= ind. like the deer
caranti
= 3rd pers. pl. car: to move, go, walk ; to move or
travel through , pervade , go along , follow ; to consume , eat
(with acc.) , graze
ke-cid
(nom. pl. m.): some ones, some
bhujaṅgaiḥ
(inst. pl.): m. (fr. bhujam ind. p. of √bhuj, to curve, + ga) a
serpent , snake , serpent-demon
saha:
ind. together with
vartayanti
= 3rd pers. pl. vṛt: to turn, move, get along ; to live
on , subsist by (instr. or ind.p.); to act , conduct one's self
valmīka-bhūtāḥ
(nom. pl. m.): being an ant-hill
valmīka:
mn. an ant-hill , mole-hill , a hillock or ground thrown up by white
ants or by moles; swelling of the neck or of the chest and other
parts of the body , elephantiasis ; m. = sātapo meghaḥ or =
sūryaḥ
bhūta:
mfn. become; (ifc.) being or being like anything , consisting of ,
mixed or joined with
iva:
like, almost
mārutena
(inst. sg.): m. (= marut) wind , air , the god of wind ; vital air ,
one of the 3 humours of the body ; breath ; m. a chief of the maruts
; name of agni: mfn. relating to the maruts; relating to or derived
from the wind
vana-mārutena
[EHJ] (inst. sg.): by the forest wind
或習於鳥生 兩足鉗取食
有隨鹿食草 吸風蟒陀仙
有隨鹿食草 吸風蟒陀仙
No comments:
Post a Comment