−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Sālā)
agrāmyam-annaṁ
salila-prarūḍhaṁ
parṇāni
toyaṁ phala-mūlam-eva |
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
yathāgamaṁ
vttir-iyaṁ munīnāṁ bhinnās-tu te te tapasāṁ vikalpāḥ
|| 7.14
7.14
"Unprocessed
food – food that grows in the presence of water –
Leaves
and water and fruits and roots:
This,
according to tradition, is the fare of sages.
But in their painful practices there
are alternative approaches,
each being distinct.
COMMENT:
Today's
verse as I read it, in its first three lines, expresses step one, the general principle. The
general principle for sages in the forest tradition – the tradition
which the Buddha-to-be followed – is to eat whole, natural food.
Read
like that, agrāmyam
(unprocessed) and salila-prarūḍham
(grown in the presence of water) are saying more or less the same
thing, describing food that is natural – for what in nature grows
except in the presence of water?
I have
followed EBC's reading of salila-prarūḍhaṁ.
According to EHJ, the old Nepalese manuscript has salilaṁ
prarūḍhaṁ, which EHJ amended to salile prarūḍhaṁ (EHJ:
“that
which grows in the water”;
PO:
“whatever grows in water”).
EHJ
cites again the research of Eggers in stating that salile
prarūḍham refers to śaivāla. The śaivāla plant, internet research indicates, is also called jala-kuntala, or “water-hair,”
and it corresponds to the English hornwort – which does not look
like appetizing fare for human beings, though goldfish apparently
love it. EHJ appears to be suggesting, based on Eggers' research into
ancient Indian ascetic practices, that the tradition of ancient sages
was to eat a pond-plant akin to hornwort.
In
today's verse again, then, the twice-born speaker could be a brahmin
who attaches to strange ascetic practices like eating hornwort. Alternatively, he
could represent a man born again in the sense that an enlightened
person, or a person following any conscious way, is born again.
And
again I think that Aśvaghoṣa – as he did with the sleeping
beauties in Canto 5 – wishes us to keep these two possibilities in
mind as he proceeds step by more difficult step.
My
first attempt at translating the 4th pāda of today's
verse was:
But
among ascetic practices there
are alternative approaches which are distinct and different.
This
translation I think conveys the ostensible meaning, but the problem with
it is that it is only about ascetic practices (= the ostensible meaning of tapasām). As such, it doesn't
really speak to my situation here and now, in which my sitting
practice, though it is not ascetic, is filled with pain. Originally, however,
tapasām (plural) does not only mean ascetic practices (EBC: penance;
EHJ: [omitted]; PO: ascetic paths). Tapasām also means sufferings in general,
or instances of pain. For that reason I have again opted to translate
tapas, as yesterday, as “painful practice.”
Yesterday my wife's dog had to be put to sleep. I am
still in France now, but I phoned the kennel-owner / dog-whisperer
who my wife had taken her dog to see in Wales and thanked her for
helping the dog on its way. A couple of days in the company of other
dogs apparently made our dog forget her problems and become active
again – like a dog again. But this enabled the nerve damage to
manifest itself in earnest so that her back legs became completely
unable to support her weight. The lady kennel-owner told me that it
was the saddest [episode of a dog having to be put down] that she had
experienced in thirty years, since our dog was so lovely and so
young. My brother and my son, who I also spoke to on the phone, told
me not to blame myself, which I could easily do, since my taking the
dog cycling was at least a contributory factor in its demise, and since I am
particularly inclined to blame myself even at the best of times. So there are these particular
circumstances, these and those (te te), which are individual and
distinct (bhinnāḥ). At the same time, there is the general,
universal, absolute rule by which everybody comes to grief, that rule
being cause and effect.
Quod
Erat Demonstrandum
[PS I would be grateful if people didn't leave any personal comments on this post. You are welcome to eavesdrop on me discussing my personal stuff, but I would prefer it to be one way traffic. So if you feel tempted to comment, I refer you to the 3rd noble truth]
VOCABULARY
agrāmyam
(nom. sg. n.): mfn. not rustic , town-made; not tame, wild
grāmya:
mfn. used or produced in a village ; prepared in a village (as food)
; living (in villages i.e.) among men , domesticated , tame (an
animal) , cultivated (a plant ; opposed to vanya or araṇya , "
wild ") ; allowed in a village , relating to the sensual
pleasures of a village ; rustic, vulgar (as speech); n. the Prakrit
and the other dialects of India as contra-distinguished from the
Sanskrit ; n. food prepared in a village
grāma:
m. an inhabited place , village , hamlet ; n. a village
annam
(nom. sg.): n. food or victuals , especially boiled rice
salila-prarūḍham
[EBC] (nom. sg. n.): produced from water
salile
[EHJ] (loc. sg.): n. water
prarūḍham
(nom. sg. n.): mfn. growing ; arisen or proceeded from (comp.)
parṇāni
(nom. pl.): n. a leaf
toyam
(nom. sg.): n. water
phala-mūlam
(nom. sg.): n. sg. or du. or pl. fruits and roots
eva:
(emphatic)
yathāgamam:
ind. according to tradition
vṛttiḥ
(nom. sg.): f. rolling ; mode of life or conduct , course of action ,
behaviour ; profession , maintenance , subsistence , livelihood
iyam
(nom. sg.): f. this
munīnām
(gen. pl. m.): of the sages
bhinnāḥ
(nom. pl. m.): mfn. split ; divided into parts , anything less than a
whole ; disunited , set at variance ; distinct , different from or
other than (abl. or comp.) ; deviating , abnormal , irregular
bhid:
to split , cleave , break , cut or rend asunder , pierce , destroy ;
to disunite , set at variance ; to distinguish , discriminate
tu: but
te te =
nom. pl. m. tad tad: this and that , various , different
tapasām
(gen. pl.): n. ascetic practice
vikalpāḥ
(nom. pl.): m. alternation , alternative , option ; variation ,
combination , variety , diversity , manifoldness
非聚落所出 清淨水生物
或食根莖葉 或復食華果
種種各異道 服食亦不同
或食根莖葉 或復食華果
種種各異道 服食亦不同
No comments:
Post a Comment