−⏑−−¦⏑⏑⏑−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− navipulā
mtyu-janmānta-karaṇe
syād upāyo 'yam ity atha |
−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑−
duṣkarāṇi
samārebhe tapāṁsy anaśanena saḥ || 12.94
12.94
He
intuited that here might be a means to end death and birth –
On which grounds, then,
He undertook harsh
austerities,
Going without food.
COMMENT:
The
ayam (this, this here) of the 2nd pāda of today's verse ostensibly
refers forward to ascetic practices centred on fasting.
So
mṛtyu-janmānta-karaṇe syād upāyo 'yam ostensibly expresses a
wrong thought in the bodhisattva's mind that led him to practise
fasting -- “This [fasting] might be the means for ending death and birth."
But
the strong phrase syād upāyo 'yam, “This might
be the means” or “Here may be a means” brings to mind the Buddha's ayam
upāyaḥ of SN3.12:
"This is suffering; this is the tangled mass of causes producing it; this is cessation; and here is a means."
In
this light, I would like to read ayam in today's verse, below the
surface, as referring back to what is expressed in yesterday's verse
about the mind leading and the senses following. Here
might be the means for ending death and birth.
The MW
dictionary explains that ayam often
refers to something immediately following, whereas etad points to
what precedes. So the ostensible meaning of upāyo' yam is fasting as
a means and the ostensible meaning of iti is to express what the
bodhisattva thought about fasting as a means.
Hence,
using indirect speech EHJ translated today's verse:
While he undertook extraordinary austerities by starvation thinking that that might be the method for ending death and birth.
EBC's
translation, using direct speech, and keeping the direct speech
closer to the end of yesterday's verse, allows the hidden meaning to
come through (whether EBC noticed the hidden meaning or not):
And thinking, “this may be the means of abolishing birth and death,” he at once commenced a series of difficult austerities by fasting.
But
another way of reading iti is not only as expressing a thought –
whether false or true – but as expressing the grounds – the true
grounds – upon which the bodhisattva made his mistake. Those
grounds, I think, reading between the lines, are the bodhisattva's
intuition or, in other words, the bodhisattva's bodhi-mind.
In Teach
Yourself Sanskrit, Coulson explains:
Just as iti can be used without a verb of saying actually expressed to mean 'with these words', so it can be used without a verb of thinking actually expressed to mean 'with these thoughts, with this in mind'. iti thus becomes the equivalent of iti matvā, and represents English 'because' or 'since' where these have the sense of 'on the grounds that.'
The hidden
meaning of today's verse, then, as I read it, is that the
bodhisattva's intuition never let him down. The gist of his
understanding about the means of ending death and birth was true.
The
means, the bodhisattva understood, must involve conscious use of the
supreme inheritance of a thinking human mind, as opposed to
instinctive, unconscious reliance on the senses.
On these
true grounds the bodhisattva practised ascetic practises and deprived
himself of food, until such time as he realized that this approach
must be mistaken, since it wasn't working.
That
ayam often refers to what follows rather than what proceeds weakens
the case for this hidden reading. Conversely, the case is
strengthened by the fact that yesterday's verse begins with the verb
saṁpūjyamānaḥ (“was being greatly honoured” or “was being
deferred to”) and the subject saḥ (“he”) is not supplied
until the end of today's verse. The effect is to tie the two verses
together, and therefore to permit a certain ambiguity about the means to which upāyo 'yam refers.
The ambiguity comes
through better in EBC's translation of the two verses:
Being honoured by these disciples who were dwelling in that family, as they bowed reverently with their bodies bent low in humility, as the mind is honoured by the restless senses, //And thinking, ‘this may be the means of abolishing birth and death,’ he at once commenced a series of difficult austerities by fasting.//
EHJ's translation is
less accommodating of the hidden meaning:
Thereon they served him reverently, abiding as pupils under his orders, and were humble and compliant because of their good training, just as the restless senses serve the mind; // While he undertook extraordinary austerities by starvation thinking that that might be the method for ending death and birth.//
PO's
translation has the merit of being readable, but it too fails to
accommodate the hidden meaning:
As they waited upon him with reverence, living as pupils under his control and obedient because of their training, like fickle senses waiting on the mind // – he then undertook fierce austerities by fasting, thinking that that was the means whereby death and birth are destroyed. //
I
have tried to translate the two verses so as to allow the hidden
meaning to come through:
He was greatly honoured by those five humble followers. While, being obedient, because of training, they deferred to him, abiding as disciples under his dominion, like the restless senses deferring to the mind, // he intuited that here might be a means to end death and birth – on which grounds, then, he undertook harsh austerities, going without food. //
The
reason I labour the point is that we are living in a world where
(a)
people think that Pilates and the FM Alexander Technique boil down to
the same basic issue of core stability,
(b)
people confuse Mindfulness-Based-Stress-Reduction (as taught by
psychologists who have no real practical grounding in the Buddha's
teaching) with the Buddha's teaching, as transmitted in a one-to-one face-to-face transmission.
I
labour the point, again, in view of
(a)
Alexander's statement that this work is the most mental thing there
is; and
(b)
the Buddha's famous statement about the wheel following the foot of
the ox that pulls the cart:
manopubbaṅgamā
dhammā,
Things have the mind as
their forerunner,
manoseṭṭhā
manomayā,
Have the mind as their leader, have the mind as their substance.
manasā ce paduṭṭhena
If anybody, with a
polluted mind,
bhāsati vā karoti vā,
says or does anything,
tato naṁ dukkham
anveti
then suffering follows
that person
cakkaṁ va vahato
padaṁ.
Like a wheel follows
the foot of the ox that pulls the cart.
Cf:
manaḥpūrvaṅgamā
dharmā
manaḥśreṣṭhā manojavāḥ |
manasā hi praduṣṭena
bhāṣate vā karoti vā |
tatas taṁ duḥkham anveti
cakraṁ vā vahataḥ padam ||
manaḥśreṣṭhā manojavāḥ |
manasā hi praduṣṭena
bhāṣate vā karoti vā |
tatas taṁ duḥkham anveti
cakraṁ vā vahataḥ padam ||
pūrva-gama: m. (ifc.)
a predecessor
pūrva-ga: mfn. going
before, preceding
śreṣṭha: most
excellent , best , first , chief (n. " the best or chief thing
") , best of or among or in respect of or in (with gen. loc. ,
or comp.)
pra-√duṣ: to
become worse , deteriorate ; to be defiled or polluted , fall
(morally)
vā: as, like (=iva)
The statements of the
Buddha and of FM Alexander, as I read them, are not philosophical
propositions about mind. Rather, they are the records of the words of
practical men who had worked out a means to get to the bottom of the
suffering whose original root is greed, hatred and other pollutants
of the mind. These pollutants may be taken as synonymous with avidyā,
ignorance, in the words of Nāgārjuna which recently I like to come
back to at every opportunity:
The doings which are the root of saṁsāra thus does the ignorant one do. / The ignorant one therefore is the doer; the wise one is not, because of reality making itself known. //MMK26.10// In the destruction of ignorance, there is the non-coming-into-being of doings./ The destruction of ignorance, however, is because of the allowing-into-being of just this act of knowing.//MMK26.11// By the destruction of this one and that one, this one and that one are discontinued. / This whole edifice of suffering is thus well and truly demolished.//MMK26.12//
VOCABULARY
mṛtyu-janmānta-karaṇe
(loc. sg. n.): putting an end to dying and being born
anta-karaṇa:
n. causing an end of, abolishing (comp.), Bcar.
syāt
= 3rd pers. sg. opt. as: to be
upāyaḥ
(nom. sg.): m. coming near , approach , arrival ; a means
ayam
(nom. sg. m.): this (often refers to something immediately following
, whereas etad points to what precedes)
iti:
thus
atha:
and, then, now
duṣkarāṇi
(acc. pl. n.): hard to do, arduous ; rare , extraordinary ; wicked,
bad ; n. difficult act ; austerity
samārebhe
= 3rd pers. sg. perf. sam-ā- √ rabh: to take in hand ,
undertake , begin , commence (with acc. or inf.
tapāṁsi
(acc. pl. n.): ascetic practices, austerities
anaśanena
(inst. sg.): n. abstinence from food , fasting (especially as a form
of suicide adopted from vindictive motives)
saḥ
(nom. sg. m.): he
菩薩勤方便 當度老病死
專心修苦行 節身而忘餐
專心修苦行 節身而忘餐
No comments:
Post a Comment