****¦*−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑−
pathyā
or mavipulā
[*
* * ] tat-pūrvam pañcendriya-vaśoddhatān |
⏑−**¦−⏑⏑−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑−
bhavipulā
tapaḥ
[* * ] vratino bhikṣūn pañca niraikṣata || 12.91
12.91
Then he saw the five
who had retreated there before him,
Raised up by their
dominion over the five senses
As they upheld their
vows of ascetic practice –
He saw the five ascetic
mendicants.
COMMENT:
The
text of today's verse is absent from the old Nepalese manuscript, and
from the copies thereof upon which EBC based his text and
translation.
EHJ,
however, noted that the verse is present in both the Chinese and
Tibetan translations. This means that the omission of today's verse
from the old Nepalese manuscript must have been the mistake of some
ancient copyist.
The
Chinese translation has:
見彼五比丘 善攝諸情根
持戒修苦行 居彼苦行林
持戒修苦行 居彼苦行林
Samuel
Beal's translation from the Chinese into English was published in 1883, before the
translations from Sanskrit of both EBC (1894) and EHJ (1936).
Beal
translated as follows:
見彼五比丘
When
then he beheld these five,
善攝諸情根
virtuously
keeping in check their senses (passion-members),
持戒修苦行
holding
to the rules of moral conduct, practising mortification,
居彼苦行林
dwelling
in that grove of mortification...
In a
footnote to his Sanskrit text, EHJ offered his own translation as
follows:
見彼五比丘
He
saw the five bhikṣus,
善攝諸情根
virtuously
restraining all the senses,
持戒修苦行
holding
to the prohibitions, practising tapas,
居彼苦行林
dwelling
in that penance grove...
If I
try my own translation:
見彼五比丘
He
saw those five bhikṣus,
善攝諸情根
gathering
the sense organs through virtue,
持戒修苦行
keeping
the precepts, doing ascetic practice,
居彼苦行林
dwelling
in that forest of asceticism ...
The
most difficult character in the Chinese is 攝 in
the 2nd
line. Pronounced SETSU in Japanese, and generally written nowadays in
abbreviated form , 摂,
it is the 摂 SETSU
of 摂心 SESSHIN,
where it expresses the devil that is concentration. A so-called
摂心 SESSHIN,
“concentration of the mind,” is given in the dictionary as “a period of intensive zazen.” But I think that such a name for an
“intensive” zazen retreat would have been news to Zen Master
Dogen, who never used it. The traditional period for a summer
retreat, Dogen strongly emphasized, was 90 days.
In
itself, however, the character 攝
is innocent. The Nelson dictionary
gives its meaning as “to act in place of,” or “carry on in
addition to.” The online Japanese dictionary gives “act in
addition to,” “surrogate” and “vicarious.” As a verb, 攝 can also mean to pick up or take, and hence, to gather,
to gather together. Hence Beal translated 攝 as “keeping in check” and
EHJ as “restraining.”
In
any event, in noting “I have given in
the text so much of this verse as seemed to me capable of certain
reconstruction,” EHJ appears to have
based his reconstruction mainly on the Tibetan translation. Thus EHJ
rendered the Sanskrit text of today's verse:
[*
* * ]tat-pūrvam pañcendriya-vaśoddhatān |
tapaḥ[*
* ]vratino bhikṣūn pañca niraikṣata
||
In a footnote to his
Sanskrit text, EHJ noted that for the 1st pāda, the Tibetan
de-nas de ni sṅar
brten-zhiṅ
equates to
tatas tatpūrvam
āśritān;
and for the 3rd pāda
mun-pas bsñen-paḥi
brtul-zhugs-can
equates to
tamaḥsaṁśrayavratinaḥ.
(The tamaḥ,
darkness/ignorance, here must originally have been tapaḥ,
ascetic practice, but I don't know whether it was EHJ's typo or a
slip by the Tibetan translator.)
EHJ ommitted āśritān
and saṁśraya from his Sanskrit text but included them in
translation:
Then he saw five mendicants who had come there before him; they had taken vows on themselves and practised austerities, vaunting themselves of control of the five senses.
Judging from this
translation, EHJ thus seemed to read the 3rd pāda as
tamaḥ (acc. sg.) saṁśraya (abs.) vratinaḥ (acc. pl. m.).
Whereas PO's Sanskrit text renders the 3rd pāda as one
compound tapaḥ-saṁśraya-vratinaḥ (acc. pl.
m.):
[tatas] tat-pūrvam [āśritān]
pañcendriya-vaśoddhatān |
tapaḥ-[saṁśraya-]vratino bhikṣūn
pañca niraikṣata ||
In this rendering of
the 8-syllable śloka metre, which incorporates in square brackets
EHJ's less certain conjectures from the Tibetan, the second line is
bhavipulā, but the first line is not permitted by
the rules of the śloka (aka anuṣṭubh) metre. Thus:
⏑−−−¦⏑−⏑−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− [x]
[tatas] tat-pūrvam pañcendriya-vaśoddhatān |
⏑−⏑⏑¦−⏑⏑−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− bhavipulā
tapaḥ-[saṁśraya-]vratino bhikṣūn pañca niraikṣata || 12.91
By
the rules of the śloka metre, as outlined here, the second half of
the 1st pāda (i.e. syllables no. 5, 6, 7, and 8 of the verse's first
eight syllables) have to be in one of the following combinations:
****¦⏑−−− (pathyā)
****¦⏑⏑⏑− (navipulā)
****¦−⏑⏑− (bhavipulā)
****¦−−−− (mavipulā)
If
the first pāda were to be amended based on EHJ's conjectures from
the Tibetan, the amendment might look more like this:
⏑⏑−⏑¦−−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− mavipulā
[tata āśritān] tat-pūrvam pañcendriya-vaśoddhatān |
⏑−−⏑¦−⏑⏑−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− bhavipulā
tapaḥ [saṁśraya] vratino bhikṣūn pañca niraikṣata || 12.91
But since
EHJ himself did not go so far as to make this amendment, based on his
own conjecture, I decided to follow EHJ in leaving the uncertain
words blank. The combination tata āśritān, even if it is theoretically possible according to the rules of sandhi, does not look right. Perhaps EHJ understood that Aśvaghoṣa would have avoided any combination of words that lacked euphony.
What
I think is reasonably sure is that the irony in today's verse centres
on the sense conveyed in the 2nd
pāda of the exercise of direct control over the five senses.
The
truth, as Marjory Barlow told it, is that “We
cannot control our feelings. Our feelings control us!”
What
we can control, however, at least to some extent, is the decision to
do or not to do.
Above
all, and below all, by making the decision NOT to do, and keeping to
that decision – so long as we really mean it, and are not kidding
ourselves, as we are so easily prone to do – we can cut off the
power of the senses at source. We can learn to deny the power of the
senses their fuel. Or at least, failing that, until such time as the
fuel might be all spent, we can learn not to turn the ignition key.
Today's
verse, then, is ostensibly about the famous five bhikṣus who lived
in ancient India at the time of the Buddha. But below the surface I
think Aśvaghoṣa is really concerned not so much with historical
detail as with the moment of practice, in which ever-present danger
stems from the power of another famous five. Those five, in short,
are:
- the ears (vestibular-auditory sense),
- the eyes (visual sense),
- the nose (olfactory sense),
- the tongue (sense of taste),
- the body (tactile sense).
When
the six senses are listed – as for example in the Heart Sutra's
眼耳鼻舌身意
GEN-NI-BI-ZESSHIN-I,
those six are enumerated (following the order in the Heart Sutra) as
- 眼 the eyes (visual sense),
- 耳 the ears (vestibular-auditory sense),
- 鼻 the nose (olfactory sense),
- 舌 the tongue (sense of taste),
- 身 the body (tactile sense, and kinaesthetic sense, whose main inputs are muscle spindles, tendon organs, and joint receptors).
- 意 the mind (compound sense of proprioception).
In
my own listing of the five senses I put the ears before the eyes
because, developmentally thinking, the vestibular system is so
precocious and so fundamental.
VOCABULARY
tataḥ:
ind. then
āśritān
(acc. pl. m.): mfn. attaching one's self to , joining ; having
recourse to , resorting to as a retreat or asylum , seeking refuge or
shelter from ; inhabiting , dwelling in , resting on , being anywhere
, taking one's station at
tat-pūrvam:
ind. before him
pañcendriya-vaśoddhatān
(acc. pl. m.): raised up by their dominion over five senses
pañcendriya:
the five senses
vaśa:
m. authority , power , control , dominion
ud-dhata:
mfn. raised (as dust) , turned up ; lifted up , raised , elevated ,
high ; enhanced ; puffed up , haughty , vain , arrogant ; abounding
in , full of ; stirred up , excited , agitated
tapaḥ-saṁśraya-vratinaḥ
(acc. pl. m.): observing vows of devotion to ascetic practice
tapas:
n. ascetic practice
saṁśraya:
m. conjunction , combination , connection , association (ifc. "
joined or connected with ") , relationship or reference to (ifc.
" relating to " , " referring to "); going or
resorting or betaking one's self to any person or place (loc. or
comp.) ; a refuge , asylum , shelter , resting or dwelling-place ,
residence , home (ifc. " residing with " , " living or
dwelling or resting in or on ") ; devotion to , attachment to
(ifc. " devoted or attached to ")
vratin:
mfn. observing a vow , engaged in a religious observance &c
[OR]
tapaḥ
(acc. sg. n.)
saṁśraya
= abs. saṁ- √ śri: to join or attach one's self to , go for
refuge or succour to , resort or betake one's self to , cling to for
protection , seek the help of (acc.)
vratinaḥ
(acc. pl. m.): mfn. observing a vow , engaged in a religious
observance &c
bhikṣūn
(acc. pl.): m. beggars, mendicants
pañca:
five
niraikṣata
= 3rd pers. sg. imperfect nir- √ īkṣ: to look at or
towards , behold , regard , observe
見彼五比丘 善攝諸情根
持戒修苦行 居彼苦行林
持戒修苦行 居彼苦行林
No comments:
Post a Comment