⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑−
atha nairaṇjanā-tīre
śucau śuci-parākramaḥ |
⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑−
cakāra vāsam
ekānta-vihārābhiratir muniḥ || 12.90
12.90
And so, on a pure bank
of the Nairaṇjanā,
He
whose heroic endeavour was pure
Took
up his dwelling
As a sage
who delighted in a solitary vihāra –
a lonely
practice-place,
and the
pleasure ground of devotion to a single end.
Today's verse, as well
as supplying historical detail about the river now known as Lilajan River,
can be read as a reminder that practice in the middle way is neither
exclusively one thing nor the other.
Hence, as I was
alluding to yesterday, an approach like the FM Alexander Technique
which is regarded – with some justification – as having to do
with how physically to sit, turns out to be, in Alexander's own
words, “the most mental thing there is.”
Conversely, Zen
meditation, during our initial forays into it, tends to turn out to
be much more acutely physical than we had previously expected.
Thus śucau in the 2nd pāda describes the river bank as pure in the sense of physically
clean, washed clean by water flowing through a remote landscape. And
the same word śuci in the compound śuci-parākramaḥ describes the
bodhisattva's bold advance as pure in the sense of mentally
untainted, free of impure motives.
This double meaning of
śuci in the 2nd pāda prepares our
mind to appreciate a parallel double-meaning in the compound
ekānta-vihārābhiratiḥ which spans the 3rd and 4th
pādas. In this compound ekānta = eka (one) + anta (end), and the
word primarily means “a lonely place.” Hence EBC translated
ekānta-vihārābhiratiḥ “bent as he was on
a lonely habitation,” and EHJ similarly “who delighted in
a lonely habitation.” PO translated "finding delight in solitude."
But just as viviktam
can describe physical solitude but equally mental seclusion (e.g.
kamair viviktam, being secluded from desires), so also can ekānta
mean not only physical solitude but also “having a single end” or “being devoted to one object.”
When we read today's
verse like this, its connection is apparent with the two aspects
discussed yesterday of śreyas, as representing the right direction
and at the same time the true destination.
The right direction (śreyas = betterment) is the direction of growth, which is constructive,
organic, upward. And the true destination (śreyas = the supreme good) Nāgārjuna described as the
total destruction of the whole edifice of suffering. Hence...
- ignorance avidyā
- doings saṁskārāḥ
- consciousness vijñānam
- psychophysicality nāmarūpam
- six senses ṣaḍ-āyatanam
- contact saṁsparśaḥ
- feeling vedanā
- thirsting tṛṣṇā
- grasping hold upādānam
- becoming bhavaḥ
- birth jātiḥ
- the suffering of aging and death, and so on, sorrows, lamentations... jarā-maraṇa-duḥkhādi śokāḥ saparidevanāḥ....
saṁsāra-mūlaṁ
saṁskārān avidvān saṁskaroty ataḥ |
avidvān
kārakas tasmān na vidvāṁs tattva-darśanāt ||MMK26.10
The
doings which are the root of saṁsāra
Thus
does the dopey one do.
The
dopey one therefore is the doer;
The
wise one is not, because of reality making itself known.
avidyāyāṁ
niruddhāyāṁ saṁskārāṇām asaṁbhavaḥ |
avidyāyā
nirodhas tu jñānasyāsyaiva bhāvanāt ||MMK26.11
In
the destroying of ignorance,
There
is the non-coming-into-being of doings.
The
destroying of ignorance, however,
Is
because of the allowing-into-being of just this act of knowing.
tasya
tasya nirodhena tat-tan nābhipravartate |
duḥkha-skandhaḥ
kevalo 'yam evaṁ samyaṅ nirudhyate ||MMK26.12
By
the destruction of this one and that one,
This
one and that one are discontinued.
This
whole edifice of suffering
Is
thus totally destroyed.
Understood like this,
ekānta-vihārābhiratiḥ,
“delighting in a solitary vihāra,” while ostensibly it suggests enjoying the scenery at some remote beauty spot, below the
surface might be intended to point to action like putting out a fire
burning on one's head.
Hence,
Though your head and clothes be on fire, direct your mind so as to be awake to the [four noble] truths. / For in failing to see the purport of the truths, the world has burned, it is burning now, and it will burn. //SN16.43//
VOCABULARY
atha:
ind. and so, then
nairaṇjanā-tīre
(loc. sg.): on a bank of the nairaṇjanā
nairaṇjanā:
f. N. of a river (Nilajan) falling into the Ganges in magadha (Behar)
tīra:
n. shore, bank
śucau
(loc. sg. n.): mfn. shining ; clear , clean , pure (lit. and fig.)
śuci-parākramaḥ
(loc. sg. m.): whose heroism was pure
parākrama:
m. bold advance , attack , heroism , courage , power , strength ,
energy , exertion , enterprise
cakāra
= 3rd pers. sg. perf. kṛ: to do, make
vāsam
(acc. sg.): m. staying , remaining (esp. " overnight ") ,
abiding , dwelling , residence
ekānta-vihārābhiratiḥ
(nom. sg. m.): delighting in the place of recreation which is
devotion to one object
ekānta:
m. a lonely or retired or secret place ; the only end, absoluteness ;
devotion to one object ; mfn. directed towards or devoted to only one
object or person
vihāra:
m. walking for pleasure or amusement , wandering , roaming ; walking
for pleasure or amusement , wandering , roaming ; a place of
recreation , pleasure-ground ; a monastery or temple (originally a
hall where the monks met or walked about)
abhirati:
f. pleasure , delighting in (loc. or in comp.)
muniḥ
(nom. sg.): m. the sage
見彼五比丘 善攝諸情根
持戒修苦行 居彼苦行林
持戒修苦行 居彼苦行林
[Corresponds
to BC12.91 in EHJ's edition.]
尼連禪河側 寂靜甚可樂
菩薩即於彼 一處靜思惟
菩薩即於彼 一處靜思惟
[Corresponds
to BC12.90 in EHJ's edition – the order is reversed.]
No comments:
Post a Comment