−−⏑−¦⏑⏑⏑−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑− navipulā
svastha-prasanna-manasaḥ
samādhir upapadyate |
⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
samādhi-yukta-cittasya
dhyāna-yogaḥ pravartate || 12.105
12.105
In one whose mind is well and tranquil,
Samādhi, balanced stillness, sets in.
In one whose mind is possessed of
samādhi,
Dhyāna, meditative practice,
progresses.
COMMENT:
Translation is a losing game.
Because translation is a losing game,
the temptation as a translator is often to over-egg the pudding,
saying more in English than was there in the original Sanskrit.
The temptation, in every sphere of human endeavour, is always to do
too much.
Six years ago I was drawn to today's
verse by Patrick Olivelle's striking translation of it.
PO: Mental concentration springs up when one's mind is well and serene, And practice of trance advances when concentration grips one's mind.
Concentration gripping one's mind resonates with Dogen's description of the Zen ancestors being gripped by stillness (GOCCHI NI SAERARU). And, probably because of my experience of
pulling myself down for 13 years in Japan before Alexander work gave
me the experience of springing up again, I am always drawn to
descriptions of springing up. Thus six years ago when I first laid
hands on the Clay Sanskrit Library edition of Buddhacarita, translated by PO, I see
that I wrote next to today's verse the Chinese character
for balance, 定
, which
represents the Sanskrit samādhi. I drew 定 surrounded by a circle with an arrow pointing
upwards, like the male symbol.
Somewhat disappointingly, however, on
further investigation, the upa-
of upa-√pad does not seem to mean “up.” The ut- of ut-√pad
means “up.” Thus the MW dictionary defines ut-√pad as “to
arise” and sam-ut-√pad as “to spring up together.” But for
upa-√pad the dictionary seems
to indicate not so much the sense of springing up as the sense of
drawing near or setting in or simply taking place. The
noun upapāda is given as “happening.”
As further confirmation that
translation is a losing game, here for comparison are EBC's and EHJ's
translations of today's verse:
EBC: True meditation is produced in him whose mind is self-possessed and at rest, — to him whose thoughts are engaged in meditation the exercise of perfect contemplation begins at once.
EHJ: The man whose mind is well-balanced and serene develops concentrated meditation ;when the mind is possessed of concentrated meditation; the practice of trance begins.
And here is my own effort of six years
ago which strikes me, as I read it now, as another manifestation of doing
too much.
When the mind is well and serene,
Physical balance asserts itself;
And when balance is in the harness of intelligence,
Zen practice gets going.
There again, in six years time, if I am
still around, I may well look back on how today I have translated
today's verse, and shake my head again. The pendulum may swing back so that I think the distinction was after all worth emphasizing that samādhi is primarily a state of physical balance (as opposed to mental concentration, as per PO), and citta means mind in the sense of the thinking mind, or the intelligence.
Six years ago, I would have been conscious, in translating today's verse as I did, of the Alexander teacher Walter Carrington's pamphlet titled "Balance as a Function of Intelligence." But today, for what reason exactly I don't know, I am content just to follow EHJ in taking citta as synonymous with manas, and simply translating "the mind."
Translation never stops being
a losing game. Maybe what changes over time is a bloke's desire to assert himself as a winner, or indeed as a champion loser.
If the right thing is allowed to do itself, such ambition, one would think, ought to wane. On the other hand if such ambition is suppressed, rather than being dealt with skilfully, such ambition is liable to spring up again with explosive force!
But in conclusion, what
is it, if not samādhi, that we want to spring up. In the teaching of
pratītya-samutpāda, Springing Up, By Going Back, what is it that is supposed to spring up?
If we go back to Nāgārjuna's words in
MMK, the closest thing to an answer to this question might be
jñānasyāsyaiva, just that act of knowing which springs up into
being not because I am so skilled in manipulating it, but rather
tattva-darśanāt, because of reality making itself known, because of
the right thing doing itself.
saṁsāra-mūlaṁ
saṁskārān avidvān saṁskaroty ataḥ |
avidvān
kārakas tasmān na vidvāṁs tattva-darśanāt ||MMK26.10
avidyāyāṁ
niruddhāyāṁ saṁskārāṇām asaṁbhavaḥ |
avidyāyā
nirodhas tu jñānasyāsyaiva bhāvanāt ||MMK26.11
tasya
tasya nirodhena tat-tan nābhipravartate |
duḥkha-skandhaḥ
kevalo 'yam evaṁ samyaṅ nirudhyate ||MMK26.12
The doings which are the root of saṁsāra thus does the dopey one do. / The dopey one therefore is the doer; the wise one is not, because of reality making itself known (tattva-darśanāt). //MMK26.10// In the destruction of ignorance, there is the non-coming-into-being of doings./ The destruction of ignorance, however, is because of the allowing-into-being of just this act of knowing (jñānasyāsyaiva bhāvanāt). //MMK26.11// By the destruction of this one and that one, this one and that one are discontinued. / This whole edifice of suffering is thus well and truly demolished.//MMK26.12//
VOCABULARY
svastha-prasanna-manasaḥ
(gen. sg. m.): whose mind is composed and tranquil
svastha:
mfn. self-abiding , being in one's self (or " in the self "
Sarvad. ), being in one's natural state , being one's self uninjured
, unmolested , contented , doing well , sound, well , healthy ;
composed
prasanna:
mfn. clear , bright , pure (lit. and fig.) ; placid, tranquil
sam-ādhiḥ
(nom. sg.): m. putting together ; union ; setting to rights ,
adjustment , settlement ; concentration of the thoughts ,
upapadyate
= 3rd pers. sg. upa- √ pad: to go towards ; to approach
, come to , arrive at , enter ; to reach , obtain , partake of ; to
enter into any state ; to take place , come forth , be produced ,
appear , occur , happen ; to be present , exist
upa-:
ind. (a preposition or prefix to verbs and nouns , expressing)
towards , near to (opposed to apa , away) , by the side of , with ,
together with , under , down (e.g. upa- √gam , to go near ,
undergo); near to , at , on , upon ; at the time of , upon , up to ,
in , above
upapāda:
m. happening
samādhi-yukta-cittasya
(gen. sg. m.): whose mind is taken over by balanced stillness
yukta:
mfn. set to work , made use of , employed , occupied with , engaged
in , intent upon (instr. loc. or comp.); absorbed in abstract
meditation , concentrated , attentive ; furnished or endowed or
filled or supplied or provided with , accompanied by , possessed of
(instr. or comp.)
citta: n. attending , observing ; n. thinking , reflecting , imagining , thought ; heart, mind ; intelligence, reason
dhyāna-yogaḥ
(nom. sg.): m. profound meditation (or " meditation and
abstraction ")
yoga:
m. the act of yoking ; any junction , union , combination , contact
with (instr. with or without saha , or comp.) ; a means , expedient ,
device , way , manner , method ; partaking of , possessing (instr. or
comp.) ;
pravartate
= 3rd
pers. sg. pra- √ vṛt: to roll or go onwards (as a
carriage) , be set in motion or going ; to come forth , issue ,
originate , arise , be produced , result , occur , happen , take
place
寂靜離老死 第一離諸垢
No comments:
Post a Comment