−⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−⏑¦⏑−⏑−
nirvtiḥ prāpyate
samyak satatendriya-tarpaṇāt |
−−⏑−¦⏑⏑⏑−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− navipulā
saṁtarpitendriyatayā
manaḥ-svāsthyam avāpyate || 12.104
12.104
Contentment is properly
obtained
From constant
appeasement of the senses;
By keeping the senses
fully appeased,
Wellness of the mind is
realized.
COMMENT:
Pratītya-samutpāda,
in my opinion, is not only an expression of the law of cause and
effect whereby the origination or appearance of the real Universe is
dependent on twelve inter-dependent links in a causal chain.
Pratītya-samutpāda is
the very way of cessation of suffering that the Buddha realized while
sitting under the bodhi tree.
Making this way into
one's own possession is manusāvāpyaṁ phalaṁ, the result to be
realized by mental means. Making the four noble truths into one's own
possession, in other words, is ultimately the most mental thing there
is. It is not a task that can be accomplished by doing something, not
even upright sitting in the full lotus posture. And nobody can get
inside another's brain and nervous system and do the task for them.
It is a problem whose solution each person has to work out for
himself or herself.
But this
working out is not merely intellectual work. Ultimately it might be a mental
working out, but a mental working out that is to be done in the context of
physically working out – “working out” being a good translation
of both meanings of the Chinese characters 工夫
(Ch:
kung-fu; Jap: KU-FU).
Moreover,
it is not a mental working out that is done by a disembodied mind.
Rather, the bodhisattva is in the process of working out, the work to
be done is to be performed by a mind that is healthy, well in itself
(svastha) and contented (nirvṛta). For that reason, the importance
of nutrition and rest is not to be denied. That was the gist of
yesterday's verse.
We examined in verses
BC12.91-94 how the relationship between the bodhisattva and the five
bhikṣus was presented in such a way as to suggest something about
the natural hierarchy that might properly exist between the mind and
the senses. Today's verse seems to take us back to that metaphor,
causing us to consider again what the proper relationship might be
between mind and senses.
The first definition given in the MW
dictionary for the Sanskrit word indriya is power, force, the
quality which belongs especially to the mighty indra. So the word
indriya, while it means a sense, or an organ of sense, has more of a
connotation than those English words do of something which is
powerful or autonomous in its own right. Hence in Sanskrit more than
in English, metaphors seem natural that portray the senses as
powerful enemies. E.g.
Some people some of the time are beleaguered by hateful enemies – or else they are not. / Besieged by the senses are all people everywhere, all of the time. // SN13.32 // Nor does one go to hell when smitten by the likes of an enemy; But meekly is one pulled there when smitten by the impetuous senses.... // SN13.33 // From ebbing of the power of the senses, as if from subjugation of enemies, / One sleeps or sits at ease, in joyful recreation, wherever one may be. // SN13.38 //
With this in mind,
EHJ's translation of satatendriya-tarpaṇāt as
“by constant appeasement of the senses” and saṁtarpitendriyatayā
as “the full appeasement of the senses” seems best to hit the
target of the Sanskrit – since we are familiar with the use of the
word appeasement in the context of pacifying an enemy.
EHJ: Inward tranquillity is rightly gained by constant appeasement of the senses, and from the full appeasement of the senses the mind becomes well-balanced.
Where EHJ chose "appeasement," EBC
had used the word "satisfaction":
EBC: True calm is properly obtained by the constant satisfaction of the senses; the mind's self-possession is only obtained by the senses being perfectly satisfied.
PO
used the word "content" which would also work fairly well,
except that I already translated anirvṛtaḥ yesterday as "not
contented" and nirvṛtiḥ today as "contentment."
PO: Tranquility is properly attained by always making the senses content; When the senses are well content, wellness of the mind is attained.
Wether
we translate saṁtarpita as "well contented" or "fully
appeased," the impression to be conveyed is that of keeping the
senses happy, or of keeping the senses quiet, or of coming to some
sort of accomodation with the senses, rather than trying to overpower
the senses with the intensity of one's ascetic austerities.
What
defeats the power of the senses, in the end, in the Buddha's teaching
as the Buddha taught it, perhaps we can conclude, is not tapas,
ascetic practice, but is rather śīla, integrity or discipline.
Hence,
to bring this comment back to where it started, śīla is one of the
three divisions of the noble eightfold path of cessation of suffering
– the other two being samādhi and prajñā.
Comprehend, therefore, that suffering is doing; witness the faults impelling it forward; / Realise its stopping as non-doing; and know the path as a turning back. // SN16.42 // Though your head and clothes be on fire direct your mind so as to be awake to the truths. / For in failing to see the purport of the truths, the world has burned, it is burning now, and it will burn. // SN16.43 //
When I translated
today's verse in 2008, I translated nirvṛtiḥ as “the joy of
effortless ease,” and similarly translated the 3rd pāda
in way that suited my own understanding – of the importance of the
vestibular function of “sensory integration.” Finally, and perhaps
more defensibly, I took manaḥ to be the subject of the 4th pāda –
so manaḥ (nom. sg.) svāsthyam (acc. sg.)
avāpyate (causative passive) rather than manaḥ-svāsthyam (nom.
sg.) avāpyate (passive):
12.104
The joy of effortless ease is properly gained
From constant appeasement of the senses;
From senses that are well integrated and content,
The mind recovers its health.
The joy of effortless ease is properly gained
From constant appeasement of the senses;
From senses that are well integrated and content,
The mind recovers its health.
Where all this is leading -- where it has been leading for the last six years, or the last thirty-odd years, or the last fifty-odd years -- is towards a deeper understanding of how the teaching of pratītya-samutpāda fits within the overall purport of the four noble truths.
VOCABULARY
nirvṛtiḥ
(nom. sg.): f. complete satisfaction or happiness , bliss , pleasure
, delight ; extinction (of a lamp)
prāpyate
= 3rd pers. sg. passive pra- √āp: to attain to, reach
samyak:
ind. in one direction ; correctly , truly , properly , fitly , in the
right way or manner , well , duly
satatendriya-tarpaṇāt
(abl. sg.): through constant appeasement of the senses
satata:
mfn. constant , perpetual , continual , uninterrupted
indriya:
sense
tarpaṇa:
n. satiating , refreshing (esp. of gods and deceased persons [cf.
ṛṣi- , pitṛ-] by presenting to them libations of water ); n.
gladdening (ifc.)
tṛp:
to satisfy one's self , become satiated or satisfied , be pleased
with (gen. instr. , or rarely loc. e.g. nā*gnis tṛpyati kāṣṭhānām
, " fire is not satisfied with wood " MBh. xiii ; átṛpyan
brāhmaṇā́ dhánaiḥ , " the brahmans were pleased with
wealth " ; to satisfy, please
saṁtarpitendriyatayā
(inst. sg. f.): satisfaction of the senses, the state of the senses
being satisfied
saṁtarpita:
mfn. (fr. Caus.) satiated , satisfied
saṁ-
√ tṛp : to satiate or refresh one's self with (gen.) : Caus.
-tarpayati , to satiate , refresh , invigorate , gladden , delight
indriya:
sense
-tā:
feminine abstract noun suffix
manaḥ-svāsthyam
(acc. sg.): n. health of mind, Bcar.
avāpyate
= 3rd pers. sg. passive ava- √āp: to reach , attain ,
obtain , gain , get
[OR]
manaḥ
(nom. sg.): n. the mind
svāsthyam
(acc. sg.): n. (fr. sva-stha) self-dependence , sound state (of body
or soul) , health , ease , comfort , contentment , satisfaction
avāpyate
= 3rd pers. sg. causative passive ava- √āp: to be
caused to obtain
由禪知聖法 法力得難得
No comments:
Post a Comment