−⏑−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
nūnam-etā
na paśyanti kasya-cid roga-saṁplavam |
⏑−−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑−
tathā
hṣṭā bhayaṁ tyaktvā jagati vyādhi-dharmiṇi
|| 4.57
Surely they fail to foresee
Anybody finishing with dis-ease,
So joyful are they, having set fear aside,
In a world that is subject to disease.
COMMENT:
Again, there are
broadly two ways of reading today's verse – (1) as the sincere
thought of a young man whose mind is resolutely set on gaining
enlightenment, as opposed to having fun; and (2) as the mistaken
thinking of an agitated mind.
A translation that
invites both readings is rendered more difficult by the ambiguity of
roga-saṁplavam. Firstly, the roga in roga-saṁplavam could mean
illness in the usual sense of the kind of infirmity that is
inevitably part of human life, or could mean the kind of dis-ease or
dis-order from which sitting-zen may liberate us, or could even mean
the kind of momentous reverse to which BC3.42 seems to refer:
Then spoke the leader who was in the same chariot as him: “O gentle moon-like man! Stemming originally from excitement of primitive elements and now far advanced / Is the momentous reverse, known as a breakdown (roga), that has rendered even this strong man helpless.”//BC3.42//
In the latter meaning,
a breakdown suggests a crisis or shock that causes us to give up
views and attachments that were previously obstructing us from seeing
the truth as it is. (I suffered one of those in 1997, but when it
comes to giving up views and attachments, nobody could call me a
quick worker! All the evidence points to me being an exceptionally
stubborn and bloody-minded person, who is fond of repeating the same
mistakes over and over again.)
Secondly, the
saṁplavam in roga-saṁplavam could mean “submersion in”
(hence EBC: “any one's plunge into disease”; EHJ: “anyone
overwhelmed by illness”; PO: “a man by sickness oppressed”),
and could mean “the ending of.”
So what is it that the
prince thinks the women fail to see? What is he accusing them of
being blind to?
In reading (1) the
girls just want to have fun, and so they idle their time away in
frivolous play, disregarding danger, as if they were blithely unaware
of the problem of sickness. In that case, the prince is accurately
reflecting on the ostensible truth that these sensual playgirls are
blind to anybody's submersion in sickness.
In reading (2) the
mirror principle is operating, so that the prince is accusing the
girls of not seeing that which he himself is unable to see, namely,
how the problem of dis-order or dis-ease might be solved. The prince
is accusing the girls, in other words, of not foreseeing the ending
of dis-ease. For the present, the prince does not know, but he is of
the as-yet unexamined view that the solution might lie in ascetic
practice.
I think reading (2) is
the reading Aśvaghoṣa really intended us to dig for, in which
case, working backwards from the 4th pāda, a world that
is subject to disease means this real world in which we all are
living;
in the 3rd
pāda, girls who are truly joyful, having set aside or sloughed off
fear, might be ones who are truly awake, or truly free from the
unconscious pull of fear reflexes, i.e. buddhas;
in the 2nd
pāda, “finishing with dis-ease” does not necessarily mean dying
of a terminal illness, but might rather mean attaining nirvāna or
realizing enlightenment; and so,
in the 1st pāda, when
the prince exclaims that the girls surely do not foresee any such
eventuality, the prince might be dead wrong. On the contrary, from
the girls in 4.31 and 4.32 who said “Let the secret be revealed!”
and “Perform the act of devotion here!” through the girl in 4.37
who said “You are cheating yourself!” to the girl with her nose
in a blue lotus who had the last word on men who think themselves
wise, it may be that most or all of the girls had their eyes on the
prize of somebody's nirvāna, to be realized in the first instance by the
breaking down or dismantling of conceited and deluded views,
beginning with asceticism.
VOCABULARY
nūnam:
ind. now, just ; (esp. in later lang.) certainly , assuredly , indeed
etāḥ
(nom. pl. f.): these [women]
na:
not
paśyanti
= 3rd pers. pl. paś: to see (with na " to be blind
") , behold , look at , observe , perceive , notice ; to be a
spectator , look on ; (also with sādhu) to have insight or
discernment ; to consider , think over , examine ; to foresee
kasya-cid
(gen. sg.): of anybody
roga-saṁplavam
(acc. sg. m.): inundation by disease; origin/end of disease ;
roga:
m. ( √ruj) " breaking up of strength " , disease ,
infirmity , sickness
saṁplava:
m. flowing together , meeting or swelling (of waters) , flood ,
deluge ; a dense mass , heap , multitude; conglomeration , taking a
form or shape , rise , origin ; submersion by water , destruction ,
ruin ; end , close of (comp.)
tathā:
ind. like that, in such a manner, so
hṛṣṭāḥ
(nom. pl. f.): mfn. thrilling with rapture , rejoiced , pleased ,
glad , merry
bhayam
(acc. sg.): n. fear , alarm dread apprehension ; sg. and pl. terror ,
dismay , danger , peril , distress ; m. sickness , disease
tyaktvā
= abs. tyaj: to leave , abandon , quit ; to set aside , leave
unnoticed , disregard
jagati
(loc. sg.): n. the world , esp. this world , earth
vyādhi-dharmiṇi
(loc. sg. n.): subject to disease
vyādhi:
m. disorder , disease , ailment , sickness , plague (esp. leprosy)
dharmin:
mfn. knowing or obeying the law ; endowed with any characteristic
mark or peculiar property ; (ifc.) following the laws or duties of ,
having the rights or attributes or peculiarities of, having anything
as a characteristic mark , subject to any state or condition
當思老病死 晝夜勤勗勵
1 comment:
"Surely they fail to foresee
Anybody finishing with dis-ease,
So joyful are they, having set fear aside,
In a world that is subject to disease."
You are never finished with dis-ease and you always have to set fear aside in a world that is subject to disease over and over again.
Post a Comment