−−⏑⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑−
kā-cit-puruṣavat-ktvā
gatiṁ saṁsthānam-eva ca |
⏑−−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−⏑¦⏑−⏑−
uvācainaṁ
jitaḥ strībhir-jaya bho pthivīm-imām || 4.42
4.42
One girl,
acting like a man,
In her way
of moving and standing still,
Said to
him: “Women have defeated you.
Now you
defeat this earth!”
COMMENT:
In the last series of
five verses, from 4.37 through 4.41, as I have interpreted them,
Aśvaghoṣa has turned around the ostensible relationship between
the courtesans and the prince, so that if we follow the hidden
meaning of each verse, the relationship between girls and prince is
that between master and student. (Verses 4.35 and 4.36 can also be
read as belonging to the same series; but the girls in 4.34, as I
have understood it, are parodies of unenlightened practitioners
barging about unskillfully and not enlightened masters using skillful
means.)
In today's verse,
again, though ostensibly she seems to be flirting with the prince
by mimicking the gait and the bearing of a man, and taunting him with
some kind of suggestion of women having been on top, the girl who acts like
the person she is (puruṣa-vat) can be understood to represent a
true human being, a master of herself. When she moves over the
earth, as freely as a bird, and when she stands still on the earth,
like a tree, she accepts and uses her whole self, and rises to her
full height.
In that case, we can
understand that when in the 3rd pāda of today's verse she
says jitaḥ
strībhiḥ (“[You have been] defeated by women”), she is
confirming the hidden meaning of the recent series of verses in which the girls have been acting as
the masters and the prince has been cast as their student.
The
4th
pāda can be read as ushering in the
next series of ten verses, from 4.43 through 4.52, which are given
over to a girl who implores the prince to look at different species
of tree, and then to look at bar-headed geese in a pond, and then to
listen to the cries of a cuckoo.
So today's verse, I am
suggesting, marks a transition between (1) the former series of
verses in which girls represent human teachers whose job it is to
defeat a student, by their own beautiful example and through their
use of indirect and skillful means, and (2) the coming series of
verses in which it is the student's job to defeat or defy mother
earth, through his use of his own eyes and ears.
In conclusion, what
does it mean to be defeated by women?
I
think it means to have been taught by true human beings who have
showed up one's faulty sensory appreciation and wrong ways of
thinking – as Nanda, for example, is taught by the Buddha in
Saundara-nanda.
And
what does it mean to defeat this earth?
I
think it means to have the power, even if only for odd moments, to
defy gravity – consciously and yet naturally and spontaneously, as
if holding up a mirror to nature – whether one is moving over the
earth like a bird, or growing up out of the earth like a tree.
Finally,
lest anybody is too impressed by the sound of the above words, I
would like to confess that yesterday was a day in which I felt I
talked a good talk but walked a very bad walk. One of my many weak points is that I upset people more than I intend to, not because of being insensitive but on the contrary because of being too sensitive.
VOCABULARY
kā-cit
(nom. sg. f.): somebody; one woman
puruṣavat:
mfn. accompanied by men ; like a man / human being
puruṣa:
m. a man , male , human being
-vat:
an affix added to words to imply likeness or resemblance
kṛtvā
= abs. kṛ: to do, make
gatim
(acc. sg.): f. going , moving , gait , deportment , motion in general
; manner or power of going
saṁsthānam
(acc. sg.): n. standing still or firm (in a battle) ; n. being ,
existence , life ; n. shape , form , appearance (often with rūpa) ;
eva:
(emphatic)
ca:
and
uvāca
= 3rd pers. sg. perf. vac: to say, speak to
enam
(acc. sg. m.): him
jitaḥ
(nom. sg. m.): mfn. won , acquired , conquered , subdued
strībhiḥ
(inst. pl.): f. woman
jaya
= 2nd pers. sg. imperative ji: to win or acquire (by
conquest or in gambling) , conquer (in battle) ; defeat , excel ,
surpass ; to be victorious , gain the upper hand
bhoḥ:
(fr. bhavas voc. of bhavat) an interjection or voc. particle commonly
used in addressing another person or several persons = O! Ho! Hallo!
, in soliloquies = alas!
pṛthivīm
(acc. sg.): f. the earth or wide world (" the broad and extended
One ")
imām
(acc. sg. f.): this
[No
corresponding Chinese]
No comments:
Post a Comment