⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑−
pratiyogārthinī
kā-cid-ghītvā cūta-vallarīm |
¦⏑−−−¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑−
idaṁ
puṣpaṁ tu kasyeti papraccha mada-viklavā || 4.41
4.41
One girl,
wishing to be contrary,
Seized the
branch of a mango tree –
“Now
then! Whose flower is this?”
She
demanded, bewildered by blithe exuberance.
COMMENT:
Once more I shall dig
into myself and spill my chequered experience out over the screen, if
for no other reason, then at least to illustrate the point that there
is more to Aśvaghoṣa poetry's than has been guessed by the three
university professors who have translated Buddha-carita hitherto.
On the surface, the
girl in today's verse is giddy or bewildered through her own
alcoholic or romantic intoxication; hence EBC: “all bewildered with
passion”; EHJ: “stuttering with intoxication”; PO: “her
speech slurred by drink.”
Send three and
fourpence; we are going to a dance!
To preserve the surface
meaning I have translated viklavā as “bewildered by.” But what I
hope to demonstrate is that the girl is not so much giddy or
bewildered through her own high spirits as she is downright disgusted
with blithe exuberance in general – and that is the real reason why she wishes to be contrary.
But staying first with the
ostensible meaning, the girl in today's verse is the intellectual
type who likes nothing better than what Caroline Aherne's comic
creation Mrs Merton use to call “a heated debate.”
In that case, the
girl's overt intention might be, like some philosopher in the
tradition of Aristotle, to question whether the mango flower on the
branch of a mango tree belongs to the branch or to the tree, or to
the rain and sun and earth which nurture the tree, or to the king who
owns the royal park, or to the citizens whose taxes pay for the park,
or to the questioner who is in immediate possession of the branch,
and so on and so forth.
In that case, again,
the girl's hidden agenda might be to attract the prince by luring him
into a debate, opposing him, and then witnessing opposition turn
into attraction, in accordance with the old principle that opposites
attract – as per a thousand and one romantic comedies in which
antagonism turns to love.
I think the kind of
person Aśvaghoṣa really had in mind in today's verse, however, is
a different kind of contrarian – a contrarian whose agenda was
neither intellectual/philosophical nor romantic but whose agenda was
practical and real, based on recognition of a flaw in conventional
wisdom. Celebrated historical examples of such contrarians are, in
reverse chronological order, Albert Einstein, FM Alexander (in truth
not so celebrated, yet), Galileo Galilei, and Gautama Buddha.
In light of these
surface and deeper meanings of the girl's contrariness, there is a
surface meaning and a quite different deeper meaning of mada-viklavā, which I should like to
illustrate with a metaphor. The metaphor is a variation on the
ancient parable of the burning house:
A party has been in
progress for two or three hours in the ballroom of a large country
house with a thatched roof. Much champagne has been drunk, and
everybody is on the dance floor, dancing as if entranced by the music
belting out of big speakers. When a fire starts in the kitchen, an
unpopular neighbour, known to dislike noise, rushes in from his own house and asks the owner of the house who is giving the party to make an
announcement ending the party and initiating a calm evacuation of the
building. The owner, however, having drunk a few too many glasses of
champagne himself does not want to hear it, suspects the motives of
the troublesome neighbour, and anyway is confident that his house
meets all fire regulations and is totally fireproof. The neighbour
becomes heated: “There is a fire burning in the fucking kitchen! Get
everybody out of the house at once, you idiot!” “Oh get you!”
interjects one of the homeowner's friends. “Listen to Mr Contrary!”
In translating today's
verse I have looked for a translation of mada-viklava that describes
(1) the bewilderment of the high-spirited partygoers, who are
bewildered (viklava) from intoxication (mada); and also (2) the
bewilderment of the bearer of unwelcome information, who is perplexed
by and disgusted with (viklava) the blithe (mada) disregard of the jolly and high-spirited (mada) party-goers who are having a whale of a time and
are not prepared to let any new information intrude on their fun.
Disclaimer:
The above metaphor is a
work of fiction. Names, characters, places and incidents either are
products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any
resemblance to actual events or locales or persons, living or dead,
is entirely coincidental.
The whistle-blower,
despised as he is by the blithely exuberant herd, is a particular
manifestation of the disgusted contrarian. In the final analysis,
does history judge him or her to have been a game-changer in the
evolution of a new solution? Or is he or she more truly judged to
have been a particular symptom of the old problem? I must say it is
difficult to think of any whistle-blowers who are celebrated with
their faces on coins and notes, or whose names are remembered on
national days.
The celebrated Japanese
Zen Master Dogen, who was not a whistle-blower but was another kind of
disgusted contrarian, encouraged the asking of skeptical and contrarian questions. I once asked Gudo Nishijima, in the days when I believed,
with blithe exuberance, that he and I were part of a grand new
solution, rather than being part of a dusty old problem, what Dogen
would make of some aspect of Japanese Zen. Exactly what aspect it was
escapes me now. I remember Gudo's answer however, which was that
Master Dogen would have been disgusted with “all things and
matters” in Japanese Buddhism. It made me feel a kind of warm glow
inside to reflect that the whole of Japanese Buddhism was in the
wrong whereas Gudo and I were fighting for what was right. My
self-righteous feeling turned out to have been a classic example of
one who was part of the problem thinking himself to be part of the
solution. Bollocks!
If we ask the kind of contrary question Dogen encouraged us to ask, we might ask: “When sitting is
sitting, does a mango flower belong to a mango flower?”
And we might answer contrarily:
No.
Or, thoroughly
disgusted with the general tendency to blithe exuberance, we might
answer – at least I would like to answer – in a more starkly
contrarian manner:
Bollocks! Bollocks!
Bollocks!
VOCABULARY
pratiyogārthinī
(nom. sg. f.): wanting to be the opposition, wishing to be contrary
pratiyoga:
m. resistance , opposition , contradiction , controversy ; antidote ;
cooperation , association ; the being a counterpart of anything
arthin:
mfn. one who wants or desires anything (instr. or in comp.); longing
for
kā-cid
(nom. sg. f.): somebody; one woman
gṛhītvā
= abs. grah: to seize, take
cūta-vallarīm
(acc. sg. f): the branch of a mango tree
cūta:
m. mango tree
vallarīm
f. a creeper , any climbing or creeping plant (also fig. applied to
curled hair) ; a branching foot-stalk
idam
(nom. sg. n.): this
puṣpam
(nom. sg.): n. flower
tu:
ind. pray! I beg , do , now , then ; but; sometimes used as a mere
expletive
kasya
(gen. sg.): whose
iti:
“...,” thus
papraccha
= 3rd pers. sg. perf. prach: to ask , question ,
interrogate (acc.)
mada-viklavā
(nom. sg. f.): bewildered from intoxication ; disgusted with blithe
exuberance.
mada:
m. hilarity , rapture , excitement , inspiration , intoxication
viklava:
overcome with fear or agitation , confused , perplexed , bewildered ,
alarmed , distressed ; (ifc.) disgusted with , averse from
vi-
√ klav: to become agitated or confused
√ klav:
to fear , be afraid
[No
corresponding Chinese]
2 comments:
Really enjoyed the contarian's humour!! Gassho.
Thanks for the beautiful enjoyment, Nigel, and good luck with awakened action!
Post a Comment