−⏑−−¦⏑⏑⏑−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− navipulā
cūta-śākhāṁ
kusumitāṁ praghyānyā lalaṁbire |
⏑−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
su-varṇa-kalaśa-prakhyān
darśayantyaḥ payodharān || 4.35
4.35
Ones who
were different held and hung onto
A
flowering mango branch,
Causing
others to see
Breasts,
resembling golden jugs,
which
would bear milk.
[Or
clouds, set off by the golden pinnacles of stūpas,
which
would bear water.]
[[Or
containers, resembling golden jars, of the lifeblood.]]
COMMENT:
The mango flowers
mentioned in the 1st pāda bring to mind four chapters of
Master Dogen's Shobogenzo which have flowers in their title, namely:
chap. 17, Hokke-ten-hokke (The Flower of Dharma Turns Itself); chap.
42, Kuge (Flowers in Space), chap. 59, Baike (Plum Flowers), and
chap. 68 Udonge (The Udumbara Flower).
At the same time, the
description of the women as hanging onto a branch brings to mind a
story discussed in chap. 67, Soshi-sairai-no-i (The Ancestral
Master's Intention in Coming from the West), about a man hanging onto
a branch of a tree without using his hands, but only by biting the
branch.
These women, then, were
different (anyā) not in the sense of being just another group of
women. For one thing, they were different from the women described in
yesterday's verse as barging noisily about. For another thing they
might have been different in the sense of not conforming to anybody's
expectation -- in the sense, that is, of being an individual oddball.
Because these women
were different, because they were no ordinary women, we are required
to look behind the ostensible meaning of Aśvaghoṣa's descriptions
of their actions.
The ostensible meaning
is as rendered by the following previous translations:
“Others leaned, holding a mango-bough in full flower, displaying their bosoms like golden jars.” (EBC)
“Others grasped mango-boughs in full flower and leaned so as to display bosoms like golden jars.” (EHJ)
“Others, grasping branches of mango in full bloom, bent down to expose breasts resembling golden pots.” (PO)
The hidden meaning is a
play on the ambiguity of payo-dharān,
which literally means “fluid-bearers” and hence breasts (as
containing milk), or clouds (as containing water), or even the women
themselves (as containing vital spirit, or the lifeblood).
If
payo-dharān in the 4th
pāda is understood to mean breasts, then kalaśa in the 3rd
pāda is naturally understood to mean jugs or jars, to which women's
breasts were compared.
If
payo-dharān is understood to mean clouds, then a secondary meaning
of kalaśa comes into play, namely: a round pinnacle on the top of a
temple (especially the pinnacle crowning a Buddhist caitya or stūpa).
If
payo-dharān is understood to mean containers of the lifeblood, then
golden jugs or golden jars are being used not only to symbolize
beautiful female breasts: golden jugs are being used by Aśvaghoṣa,
wickedly and subversively, to symbolize the eleven patriarchs who
preceded him, namely:
[Ṣākya-muni (Sage of the Śākyas)]Mahā-kāśyapa (Great Descendant of Kaśyapa)
Ānanda (Happiness)
Śāṇa-vāsa ([Whetstone?]-Robe)
Upa-gupta (Hidden)
Dītaka (?)
Micchaka (?)
Vasu-mitra (Good Friend)
Buddha-nandi (Joy in Buddha)
Buddha-mitra (Friend of Buddha)
Pārśva (Side)
Pārśva (Side)
Puṇya-yaśas (Beauty of Good Work)
[Aśva-ghoṣa (Horse Whinnying)]
Is Aśva-ghoṣa really suggesting that each of these ancestors was an oddball clinging for dear life onto a flowering mango branch? Or am I reading too much into a description of women leaning on a branch in such a way as to show off their jug-like breasts?
Is Aśva-ghoṣa really suggesting that each of these ancestors was an oddball clinging for dear life onto a flowering mango branch? Or am I reading too much into a description of women leaning on a branch in such a way as to show off their jug-like breasts?
To me, for one, Dogen's
Shobogenzo was just a flowering mango branch, and every line of
Aśvaghoṣa's poetry is a flower flowering on a flowering mango
branch.
I have posed the
question in previous comments about why Aśvaghoṣa seems to be
concerned almost to the point of obsession with the female breast.
Today I have gone some way to answering that question, at least to my
own satisfaction.
In the compound
payo-dhara, which means both breast and cloud, payas is derived from
the root √pī, to drink, and it
suggests a fluid that flows, like milk, or water, or lifeblood. And
dhara is cognate with dharma, both words being derived from
the root √dhṛ, which means to bear.
To
Aśvaghoṣa, then, it may have been that the milk-bearing mammalian
breast, known in Sanskrit as payo-dhara, “fluid bearer,” was a
vivid and real symbol of that which bears the Buddha's lifeblood, the
Buddha-dharma.
For
Dogen, the Buddha-dharma was just to sit in full lotus – not in a
fixed or rigid way, but in a non-doing way (無為) in which spontaneous
flow is consciously allowed.
Are
the teachings of Aśvaghoṣa and Dogen subtly different, or are they
exactly the same?
I
think they are exactly the same. At the same time, as a matter of
historical fact, Aśvaghoṣa was many generations closer to the
original source, and the language he wrote in was much closer to the
original language used by the Buddha.
For
the present, anyway, as long as the feeling (delusory though the
feeling may be) persists in me that I was betrayed by a Japanese Zen
patriarch who turned the original teaching of non-doing into its
opposite, I am grateful to have something onto which I can cling for
dear life, in the form of this non-Japanese branch of beautiful mango
flowers.
Mango flowers may be equally beautiful wherever they bloom, but if one is going to cling for dear life onto a flowering mango branch, then it may be that the closer the branch is to the trunk the better.
VOCABULARY
cūta-śākhām
(acc. sg. f.): a mango branch
cūta:
m. the mango tree
śākhā:
f. a branch (lit. and fig.)
kusumitām
(acc. sg. f.): mfn. furnished with flowers , in flower
pragṛhya
= abs. pra- √ grah : to hold or stretch forth , hold ; to seize
, grasp , take hold of , take ; to draw up , tighten (reins) , stop
(horses) ; to befriend , favour , further , promote
anyāḥ
(nom. pl. f.): others; other of the women; different ones
lalaṁbire
= 3rd pers. pl. perf. lamb: to hang down , depend ,
dangle , hang from or on (loc.) ; to sink , go down , decline , fall
, set (as the sun) ; to be fastened or attached to , cling to , hold
or rest on (loc.) ; to fall or stay behind , be retarded ; to tag ,
loiter , delay , tarry
su-varṇa-kalaśa-prakhyān
(acc. pl. m.): resembling golden jugs
su-varṇa:
mfn.of a good or beautiful colour , brilliant in hue , bright ,
golden , yellow ; gold , made of gold ; m. a good colour
kalaśa:
m. a water-pot , pitcher , jar , dish RV. &c S3ak. Hit. &c
(the breasts of a woman are frequently compared to jars); m. a
butter-tub , churn ; m. a round pinnacle on the top of a temple (esp.
the pinnacle crowning a Buddhist caitya or stūpa)
prakhya:
mfn. visible , clear , bright ; f. look , appearance (only ifc. =
resembling , like); f. brightness , splendour (only ifc.) ; f.
perceptibility , visibility ; f. making manifest , disclosure
darśayantyaḥ
= nom. pl. f. pres. part. causative dṛś: to cause to see or be
seen , to show a thing (A1. esp. of something belonging to one's
self) or person ; to show = prove , demonstrate
payo-dharān
(acc. pl.): m. " containing water or milk " , a cloud ; a
woman's breast or an udder
payas:
n. ( √1. pī) any fluid or juice , (esp.) milk , water , rain ;
semen virile , (met.) vital spirit , power , strength
√1.
pī: to drink
√2.
pī: to swell , overflow , be exuberant , abound , increase , grow
√ dhṛ:
to hold , bear (also bring forth) , carry , maintain , preserve ,
keep , possess , have , use , employ , practise
或以華嚴飾
[Relation
with Sanskrit tenuous]
No comments:
Post a Comment