⏑−−−¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑−
aśoko
dśyatām-eṣa kāmi-śoka-vivardhanaḥ |
⏑−−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
ruvanti
bhramarā yatra dahyamānā ivāgninā || 4.45
4.45
See [or
realize] this: the sorrowless [state of an] a-śoka,
Augmenter
[or expunger] of a lover's sorrow,
Where
bumble bees buzz
As if
being singed by a fire.
COMMENT:
The
Aśoka tree, which is indigenous to India, Burma and Malaya, flowers
throughout the year but is especially famed for the beauty of the
orange and scarlet clusters which it produces in January and
February.
It has romantic connotations with female beauty, for example, in the traditions that it will only flower where a woman's foot has trodden, and that a tree will bloom more vigorously if kicked by a beautiful young woman.
It has romantic connotations with female beauty, for example, in the traditions that it will only flower where a woman's foot has trodden, and that a tree will bloom more vigorously if kicked by a beautiful young woman.
The a-śoka tree is so beautiful and decorative that its name
means “sorrowless;” and at the same time, ironically, the a-śoka tree is known because of its very beauty to augment
the sorrow of a lonely lover who looks at it – as an a-śoka tree
augmented Nanda's sorrow in Canto 7 of Saundara-nanda, by reminding
him of Sundarī:
He had been, for those who came to him seeking refuge, an abater of sorrow, and, for the conceited, a creator of sorrow, / Now he leant against 'the tree of freedom from sorrow,' the a-śoka tree, and he became a sorrower: he sorrowed for a lover of a-śoka groves, his beloved wife. // SN7.5 //
So in today's verse, a-śoka ostensibly means “an aśoka tree;” dṛśyatām-eṣa
literally means “let this [tree] be seen” i.e., “Look at this
[tree];” and
kāmi-śoka-vivardhanaḥ
ostensibly means “augmenting a lover's sorrow.”
In
the 3rd
pāda, yatra indicates the place where bumble bees buzz, that is,
ostensibly, the vicinity of the flaming orange-red flowers of the tree.
And ostensibly the 4th
pāda, as EHJ notes, (1) refers to the colour of the flowers, (2)
suggests the fire of love, by which even the bees seem to be burnt.
See this a-śoka tree,
Augmenter of a lover's sorrow,
Where bumble bees buzz,
[Looking] as if they are being singed by a fire.
A third option that EHJ failed to consider, however, is that the last pāda (3) suggests being sorrowless as a momentary state of utter sincerity – what Dogen called 赤心 片 片 SEKI-SHIN, PEN-PEN, “red mind, moment by moment.”
The Buddha seems to
point to sincerity in such terms, using the metaphor of fire, when he
encourages Nanda in Saundara-nanda Canto 16:
Though your head and clothes be on fire direct your mind so as to be awake to the truths. / For in failing to see the purport of the truths, the world has burned, it is burning now, and it will burn. // SN16.43 //
Working back from that
conclusion, in the 3rd pāda ruvanti, “they buzz,”
expresses not so much the noise made by the bumble bees as their
sincere action of making it, so that the place where (yatra) bumble bees buzz is not necessarily near a tree, but is invariably in the sorrowless state of buzzing. To buzz or not to buzz – for a bumble
bee, that is not a question.
Again,
following this thread backwards, vivardhanaḥ
in the 2nd pāda expresses not the augmenting of a lover's
sorrow but on the contrary the expunging or eradicating of it. That
is to say, the 2nd pāda, belonging to the 2nd
of four phases, is an expression of coming back to what Gudo
Nishijima liked to call balance of the autonomic nervous system, the
state of zero.
And working all the way
back to the 1st pāda, aśoko
dṛśyatām-eṣa then means “This sorrowless state here and now –
let it be realized.”
So
in today's verse, also, I venture to suggest, under the pretext of
romantic poetry, Aśvaghoṣa in four phases is turning the wheel of
the Buddha's dharma.
赤心
片 片 expresses sincerity neither as an attribute of “a
sincere person,” nor as the presence of something. 赤心
means red or naked mind; it expresses the momentary absence of
anything.
Marjory Barlow once
said to me after she had given me an Alexander lesson, “You are an
inveterate worrier, aren't you? I know because I am too.”
Seventy years of
Alexander work had not turned Marjory into a sincere person. She was
a worrier, and worrying is the essence of insincerity.
Gudo Nishijima was
always going on about sincerity, but he was largely full of shit.
Mind you, he was extremely strong in the area of not worrying about
good and bad – just as he was, in his own words, “strong to
noise.”
Beginning to glimpse, after 13
painful years, in what respect Gudo's teaching might be faulty, I came back
to England to investigate a moment of true sincerity. But I haven't
become a sincere person. So to any readers of this blog who expect me
to be a sincere person, and who would possibly like to come to take
tea with an eccentric Zen master, my message is, in a phrase I have
been known on occasions to say to my wife, “Fuck off and leave me
alone.”
What I am giving people
on this blog is information I would like to have had 30 years ago.
Thirty years ago I believed in Gudo Nishijima who believed that
Master Dogen's Shobogenzo was part of the solution to the mess the
world was in, and to the mess Zen Buddhism in particular was in. I
still think Shobogenzo might be part of the solution, but what I know for damn sure is that the process of
our translation was part of the problem.
Marjory's teaching is
part of the solution, and Aśvaghoṣa's teaching is part of the
solution. A moment of sincerity might be the whole solution, and
today's verse as I read it is pointing to such a moment.
It is NOT pointing to trying to be right. Trying to be right is the essence of the mess Zen is in, and I am always liable to be part of the problem. But Marjory's teaching is part of the solution, and Aśvaghoṣa's dustless, golden teaching is part of the solution. If you disagree with me on those points, I will stand my ground, and I won't back down.
It is NOT pointing to trying to be right. Trying to be right is the essence of the mess Zen is in, and I am always liable to be part of the problem. But Marjory's teaching is part of the solution, and Aśvaghoṣa's dustless, golden teaching is part of the solution. If you disagree with me on those points, I will stand my ground, and I won't back down.
VOCABULARY
aśokaḥ
(nom. sg.): m. 'not causing/feeling sorrow,' the tree Jonesia Asoka
Roxb. (a tree of moderate size belonging to the leguminous class with
magnificent red flowers)
dṛśyatām
(3rd pers. sg. passive imperative dṛś): “Let it be
beheld.”
eṣa
(nom. sg. m.): this, this here
kāmi-śoka-vivardhanaḥ
(nom. sg. m.): augmenter of the sorrow of lovers
kāmin:
m. a lover ; m. the ruddy goose (cakra-vāka) ; m. a pigeon
śoka:
m. sorrow , affliction , anguish , pain
vivardhana:
mfn. augmenting , increasing , furthering , promoting (gen. or comp.)
; n. the act of cutting off , cutting , dividing ; n. growth ,
increase , prosperity
vi-
√vṛdh: to grow , increase , swell , become large or powerful ,
thrive , prosper
vi-
√vardh: to cut off , sever
ruvanti
= 3rd pers. pl. ru: to make any noise or sound , sing (as
birds) , hum (as bees)
bhramarāḥ
(nom. pl.): m. a large black bee , a kind of bumble bee , any bee
yatra:
ind. where
dahyamānāḥ
= 3rd pers. pl. pres. part. passive dah: to burn , consume
by fire , scorch , roast
iva:
like
agninā
(inst. sg.): m. fire
[No corresponding Chinese]
2 comments:
this is aśvaghosa at his best and you successfully capture it's depth and ambiguity !
it sucks about nishijima and one just has to bite 10 or fifteen years of wasting our lives, we all do this in similar and different ways :-)
Thanks. Yes there is always more to Aśvaghoṣa's words than there appears to be on the surface.
And yes I do regret the wasted time...
Gudo's Buddhist thesis was sincere action, and my contrarian anti-thesis is that he was full of shit.
And as for his four-phased system of so-called "Buddhist dialectic," I wouldn't give that the steam off of my piss!
Post a Comment