⏑⏑−⏑⏑¦−⏑−⏑−−¦¦⏑⏑−−⏑⏑¦−⏑−⏑−− Aupacchandasaka
iti
tasya tad-antaraṁ viditvā niśi niścikramiṣā samudbabhūva |
⏑⏑−⏑⏑¦−⏑−⏑−−¦¦⏑⏑−−⏑⏑¦−⏑−⏑−−
avagamya
manas-tato 'sya devair-bhavana-dvāram-apāvtaṁ babhūva || 5.66
5.66
When he had seen this
deficiency in the other,
The desire sprang up in
him to escape in the night;
Whereupon the gods,
knowing this mind,
Caused the palace door to swing open.
COMMENT:
Tad-antaram can be
translated in a number of ways, depending on what in the previous
verse it is understood to refer to.
Ostensibly tad-antaram
(EBC: “that difference;” EHJ: “the difference”; PO: “their
difference”) refers to the difference between how an infatuated man
perceives women to be (sexually attractive), and how women originally
are (impure and ugly).
In terms of my little
problem with noisy airplanes, if tad-antaram meant “the
difference,” the difference would be the difference between my
notion of how an excellent sky should be (quiet and unpolluted by
fumes and noise) and how the sky in this corner of Buckinghamshire
often is.
But I think Aśvaghoṣa
had in mind at least one other meaning of tad-antaram, whereby tad
refers not to the women as objects of sexual desire but rather to the
man as the smitten subject; and antaram means a gap, a weak point, a
deficiency, a hole in his thinking.
Tad-antaraṁ viditvā, then,
“seeing a hole in that man's thinking,” takes on a comical
connotation – the joke being that the prince recognizes how an
idealistic notion of excellence causes the other to be moved to
redness, while not yet recognizing how an idealistic notion of
excellence might be giving rise to his own eager desire to escape.
In that case, it may be
that the gods know the prince's mind – or they know the mind of this
state (asya manas); i.e. they know this desire to escape – because the
mind is so familiar to them from their own past of experience of
fleeing from the mundane world and going instead to abide in heaven.
In an effort to
preserve ambiguity, I have translated tad-antaram as “a deficiency
in the other,” which remains open to the reading that “the other”
means womankind. But I think that Aśvaghoṣa wanted us not to fall
for this ostensible meaning, in which the prince is putting the blame
on women. I think that Aśvaghoṣa wanted us to dig below the
surface, and understand that the prince has only succeeded in seeing a
fault as a fault in the other, and not in himself.
Last night on a BBC TV
programme called Antiques Roadshow, a woman who said that she was
married to a nephew of FM Alexander had brought in a painted portrait
of the man himself. The gormless expert whose job it was to value the
painting had some experience – very dubious experience – of
Alexander work and so opined that it was all about straightening up,
pulling one's tummy in, and all the rest of it. FM's niece-in-law, to her credit,
intimated that the essence of the work was “head forward and up.”
She then, to her considerable debit, proceeded to try to demonstrate
what “head forward and up” means by very carefully and
conspicuously pulling her head back and down.
Send three and
fourpence. We are going to a dance.
Marjory Barlow was not
only FM's blood niece (the daughter of FM's younger sister) but was also an Alexander
teacher that FM personally trained to teach his technique. I once
asked Marjory what FM would have made of such misrepresentation of his
teaching by people who, with the best of intentions, turn freedom
into its opposite. Marjory said that FM would have roared with
laughter.
I think Aśvaghoṣa's
pervasive use of irony, similarly, reflects his own sense of the
humour of a situation in which a teaching so easily gets turned into
its opposite.
In the world of Zen, my
teacher Gudo Nishijima took great pains to teach his students that
true Buddhism is not idealism. And in some respects, Gudo was very
good at practising what he preached – he was not one to worry
overly much about good and bad, preferring always to look reality
squarely in the eye. But when it came to the most fundamental matter
of how to sit, Gudo's teaching was based upon the false conception of
“right posture.” The result of this was that, even if Gudo
succeeded in maintaining a certain freedom in his own sitting, due to
his own clear understanding of Dogen's instruction not to worry about
right and wrong, the people he taught tended to be smitten by a
notion of excellence (guṇa-saṁkalpa-hata).
Perhaps it is more
accurate to say, in the spirit of not blaming the other, that in his
attempts to teach people like me, who, long before meeting Gudo, were
already smitten with romantic notions of their own excellence
(guṇa-saṁkalpa-hata), Gudo was strong in the area of philosophy,
in the area of words. “Buddhism is not idealism!” was one of his
oft-repeated mantras. But when it came to actual practice, Gudo's
efforts were exactly analogous to the efforts of the clueless woman
on Antiques Roadshow who knew the words but did not understand what
they meant in actual practice.
When I clearly saw the
deficiency in the other, in Japan circa 1994, the desire sprang up in
me to get the hell out of there, and a way opened up, as if by magic,
for me to come back to England and train as a teacher of the FM
Alexander Technique.
But if I thought that
was the end of my troubles, I was sorely mistaken. The ironic truth
may be that when the desire sprang up in me to get the hell out of
there, that desire sprang up through a hole in my thinking.
Though it is true that
Alexander taught his students the words “head forward and up,” he
did not teach this as a means to paper over holes in one's thinking.
Papering over cracks, or sweeping problems under the carpet, is no
real solution. The real solution, for a person in whose thinking
there are holes, might depend on a real willingness, a hunger even, to see the holes in
his own thinking – as opposed to blaming the other and desiring to
escape.
Apopros of which one of
Marjory Barlow's favourite sayings comes back to me:
“Being prepared to be
wrong is the golden key!”
VOCABULARY
iti:
thus
tasya
(gen. sg.): in him
tad
(acc. sg. n.): that, those them; ind. there , in that place ,
thither
antaram
(acc. sg.): n. the interior ; n. a hole , opening ; n. the interior
part of a thing , the contents ; n. place ; n. distance , absence ;
n. difference , remainder ; n. weakness , weak side ; n. (ifc.) ,
different , other , another e.g. deśāntaram, another country
tad-antaram
(acc. sg.): another that; the being different from that ; their
otherness
viditvā
= abs. vid: , to know , understand , perceive , learn , become or be
acquainted with , be conscious of , have a correct notion of (with
acc.)
niśi
(loc. sg.): in the night
niścikramiṣā:
f. (fr. Desid. of niṣ √kram) desire to escape
niṣ
√kram: to go out , come forth , go or come from (abl. , rarely
gen.) , depart ; to leave (worldly life) ; (in dram.) to make an
exit:
samudbabhūva
= 3rd pers. sg. perf. sam-ud- √ bhū : to spring up
from , arise , be produced , exist ; to increase , augment , grow
avagamya
= abs. ava- √ gam: to hit upon , think of , conceive , learn , know
, understand , anticipate , assure one's self , be convinced ; to
recognize
manaḥ
(acc. sg.): n. mind
tataḥ:
ind. from that, on that basis
asya
(gen. sg. m./n.): of this one, of this person, of this state
devaiḥ
(inst. pl.): m. gods
bhavana-dvāram
(acc. sg.): the palace entrance ; a means of coming into existence ; a passage through / way out of coming into existence
bhavana:
n. a place of abode , mansion , home , house , palace , dwelling ; n. coming into existence , birth , production ; n. the place where anything grows
dvāra:
n. door , gate , passage , entrance ; a way , means , medium (the māheśvaras hold that there are 6 dvāras or means of obtaining religious ecstasy Sarvad. )
apāvṛtam
(acc. sg. n.): mfn. open , laid open ; covered ; unrestrained , self willed
apā-
√ vṛ: to open , uncover , reveal
babhūva
= 3rd pers. sg. perf. √ bhū: to be, become
爾時淨居天 來下爲開門
1 comment:
A more literal translation, with less of a suggestion of divine intervention:
5.66
When he had seen this deficiency in the other,
The desire sprang up in him to escape in the night;
Whereupon, under the influence of gods, who were steeped in this mind,
The way out of the palace
[or the way out of coming into existence]
was seen/found to be wide open.
The hidden meaning, then, is that under the influence of the gods, the prince felt optimistic about how easy it might be get out, or to become free, to attain a way to liberation.
This contrasts with BC5.86, which touches on "knowing the difficulty" (duṣkaraṁ viditvā).
Post a Comment