⏑⏑−⏑⏑¦−⏑−⏑−−¦¦⏑⏑−−⏑⏑¦−⏑−⏑−− Aupacchandasaka
mahatīṁ
parivādinīṁ ca kā-cid-vanitāliṅgya
sakhīm-iva prasuptā |
⏑⏑−⏑⏑¦−⏑−⏑−−¦¦⏑⏑−−⏑⏑¦−⏑−⏑−−
vijughūrṇa
calat-suvarṇa-sūtrā vadanenākula-yoktrakojjvalena || 5.55 [?]
vijughūrṇa
calat-suvarṇa-sūtrā vadanenākula-yoktrakeṇa
* * || 5.55 [EHJ]
vijughūrṇa
calat-suvarṇa-sūtrāṁ vadanenākula-karṇikojjvalena || 5.55
[EBC]
5.55
One woman, who was far
gone,
Embraced a large lute
as if it were her confidante;
She rolled about, her
golden strings trembling,
And her face shining with the golden radiance
of fastenings fallen
into disarray.
COMMENT:
Today's verse is a
difficult one, partly because of textual uncertainty surrounding the
4th pāda of the original Sanskrit manuscript, and partly,
I think, because Aśvaghoṣa was pointing to truths that he intuited
about such mysterious matters as sympathetic resonance and
spontaneous flow of energy, in a meditation hall.
Ostensibly, whichever
variant of the text is selected, the verse describes a woman who is
fast asleep (prasuptā), rolling about in her sleep while embracing a
large lute, and in so rolling causing her earrings to lie in disarray
across her face. Hence:
And another damsel lay sound asleep, embracing her big lute as if it were a female friend, and rolled it about, while its golden strings trembled, with her own face bright with her shaken earrings. (EBC)
Yet another clasped her mighty parivādinī, as if it were her friend, and rolled about in her sleep, so that her golden threads shook and her face had the pendent strings on her ears all disordered. (EHJ)
one girl in deep sleep embraced her large lute as if it were her girl-friend, as she rolled, her gold chains shook, her earrings in disarray on her face; (PO)
Following the
metaphorical sub-text, however, I think prasuptā in the 2nd pāda,
which ostensibly describes the woman as far gone in the sense of
being fast asleep, is really intended to suggest, like śayitā in
yesterday's verse, that she was far gone in the sense of being deeply
immersed in the flow of non-doing, and thus, in Dogen's words, 久久忘縁,
lost forever to all involvements.
In the 3rd pāda, EBC's
text has calat-suvarṇa-sūtrāṁ (acc.), describing the trembling
golden strings of the lute (“while its golden strings trembled”).
But the old Nepalese manuscript, according to EHJ has
calat-suvarṇa-sūtrā (nom. f.), describing the trembling golden
strings of the woman herself – so that, ostensibly, either her
clothing shook (as per EHJ) or her jewellery shook (as per PO).
Accepting this original reading of the text, in which -sūtrā is
nominal, I think Aśvaghoṣa has in mind the principle and
the phenomenon of sympathetic resonance, whereby trembling of a
string of one lute may cause strings or parts of strings on another
lute to resonate at their fundamental or overtone frequencies.
This mystery of
sympathetic resonance may be observed in finely tuned pianos, and in
Zen meditation halls.
Also
to be observed in Zen meditation halls is the practice of swaying
left and right, like a Bodhidharma doll, at the beginning of sitting
practice. And this might be what Aśvaghoṣa is hinting at in the
3rd
pāda with vijughūrṇa, “she rolled about.”
In general, we
think of sitting-meditation in terms of non-movement. But when we
actually practise sitting-meditation, movement is essential in
getting into a sitting position in the first place; and then there
are the movements we make on top of the round cushion, i.e. bowing
(as alluded to in yesterday's verse) and swaying left and right.
The 4th pāda
in EHJ's text reads
vadanenākula-yoktrakeṇa, which is only twelve
syllables and therefore two syllables short of the fourteen syllables
required by the Aupacchandasaka
metre. EHJ notes that the the old Nepalese
manuscript has yoktrakena, which he amended to yoktrakeṇa. In thus
making the trivial amendment of n to ṇ, EHJ either failed to notice
that the pāda was short of two syllables, which I would think very
unlikely, or he made a copying error, which I would think much more
likely. Without access to the manuscript itself, however, I cannot
confirm this.
EBC's text, based on
copies of the old Nepalese manuscript (not on the old manuscript
itself), has vadanenākula-karṇikojjvalena.
This leads me to suspect that the original might have been
vadanenākula-yoktrakojjvalena, and so I have tentatively based my
translation on that amendment.
Assuming
that ākula-yoktrakojjvalena was indeed what Aśvaghoṣa originally
wrote, the ostensible gist would be that the woman's face was radiant
or golden (ujjvala), because of the fastenings (yoktraka) of her earrings becoming disarrayed (ākula) as she
rolled in her sleep.
Aśvaghoṣa
uses the word yoktraka in SN Canto 6 to mean
fastenings, or straps, that Sundarī had displaced by bending down to
look out for Nanda from a palace window:
With her pearl necklaces hanging down, and straps dishevelled (cala-yoktrakā), as she bent down from the palace, / She looked like the most gorgeous of the heavenly nymphs gazing from her celestial abode at her lover, as he falls down, having used up his ascetic credit. // SN6.3 //
As part of the wider
metaphor, I think a face (vadanena) shining with golden radiance
(ujjvalena) is suggestive of body and mind spontaneously dropping
off and a person's original features emerging. And fastenings fallen
into disarray (ākula-yoktraka)
is suggestive of abandonment of effort to organize or arrange oneself
in sitting-meditation, so that something is free
to start coming undone by itself, spontaneously.
This fits with the later verses in this series, which progressively describe what women look like when they let themselves go, ostensibly in a perjorative sense. Ostensibly, sleep causes these once beautiful women to fall from grace. But what I think Aśvaghoṣa is really intending to describe, ironically, is people who are in nothing but a state of golden grace, or, in other words, a state of spontaneous flow.
This fits with the later verses in this series, which progressively describe what women look like when they let themselves go, ostensibly in a perjorative sense. Ostensibly, sleep causes these once beautiful women to fall from grace. But what I think Aśvaghoṣa is really intending to describe, ironically, is people who are in nothing but a state of golden grace, or, in other words, a state of spontaneous flow.
In conclusion, then,
at the risk of seeing Jesus in my cheese on toast, the gold in
today's verse again suggests to me the golden light of energy itself,
which always tends to spread out and does so spontaneously, unless
prevented from doing so by what chemists call “activation energy
barriers.”
If Aśvaghoṣa were to
express in Sanskrit that which thus prevents, or temporarily blocks, spontaneous flow of
energy, what word might he choose?
I
think the word might be yoktraka, which the MW dictionary gives as "any instrument for tying or
fastening."
VOCABULARY
mahatīm (acc. sg. f.):
mfn. big, large
pari-vādinīm = acc.
sg. f. pari-vādin: f. a lute with 7 strings
ca: and
kā-cid (nom. sg. f.):
someone, one woman
vanitā (nom. sg.): f.
a loved wife , mistress , any woman
āliṅgya = abs. ā- √
liṅg: to clasp , join the limbs closely ; to encircle , embrace ;
to spread out , extend
sakhīm (acc. sg.): f.
a female friend or companion , a woman's confidante
iva: like
prasuptā (nom. sg.
f.): mfn. fallen into sleep , fast asleep , sleeping , slumbering
vijughūrṇa = 3rd
pers. sg. perf. vighūrṇ: to roll or whirl about , be agitated
calat-suvarṇa-sūtrā
(nom. sg. f.): her golden threads trembling
calat-suvarṇa-sūtrām
[EBC] (acc. sg. f.): with its trembling golden strings
calat = pres. part.
cal: to be moved , stir , tremble , shake , quiver , be agitated ,
palpitate
suvarṇa: mfn. golden,
gold
sūtra: n. a thread ,
yarn , string , line , cord , wire ; a girdle ;
vadanena (inst. sg.):
n. the act of speaking , talking , sounding ; n. the mouth , face ,
countenance
ākula-yoktrakeṇa
(inst. sg. n.): with fastenings in disarray
ākula-yoktrakojjvalena
(inst. sg. n.): with the gold of disarrayed fastenings (?)
ākula:
mfn. confounded , confused , agitated , flurried ; confused (in
order) , disordered ; filled , full , overburdened with (instr. or
generally in comp.) , eagerly occupied
yoktraka
= yoktra: n. any instrument for tying or fastening , a rope , thong ,
halter ; the thongs by which an animal is attached to the pole of a
carriage ; the tie of the yoke of a plough
ujjvala:
mfn. blazing up , luminous , splendid , light ; burning ; lovely ,
beautiful ; n. gold
ākula-karṇikojjvalena
[EBC] (inst. sg. n.): [EBC] “with her own face bright with her
shaken earrings”
karṇika:
mfn. having ears , having large or long ears
ujjvala:
mfn. blazing up , luminous , splendid , light ; burning ; lovely ,
beautiful ; n. gold
[No
corresponding Chinese]
No comments:
Post a Comment