⏑⏑−⏑⏑¦−⏑−⏑−−¦¦⏑⏑−−⏑⏑¦−⏑−⏑−− Aupacchandasaka
aparās-tv-avaśā
hriyā viyuktā dhti-matyo 'pi vapur-guṇair-upetāḥ |
⏑⏑−⏑⏑¦−⏑−⏑−−¦¦⏑⏑−−⏑⏑¦−⏑−⏑−−
viniśaśvasur-ulbaṇaṁ
śayānā viktāḥ kṣipta-bhujā jajṁbhire ca || 5.59
5.59
Contrary ones,
meanwhile, helplessly and shamelessly,
– Possessed though
they were
of self-command and personal graces –
of self-command and personal graces –
Exhaled, in their
repose,
in a manner that was extra-ordinary and unreasonable;
And, in irregular
fashion, their arms moving impulsively,
they stretched out.
COMMENT:
The irony in today's
verse, as I read it, stems from Aśvaghoṣa's recognition that
involuntary movement can be the hallmark of an ignorant person who is
a slave to unconsciousness; and at the same time it can be the
hallmark of an enlightened person who has totally gone beyond trying
to be right.
Ostensibly, then,
today's verse is a description of women who are operating far below
the plane that FM Alexander called “constructive conscious control
of the individual” (which was the title of his second book). In
that case in the 3rd pāda viniśaśvasur-ulbaṇaṁ śayānāḥ
means “breathed violently as they lay” (EBC); or “lay in
immodest attitudes, snoring” (EHJ); or “were snoring..., sleeping
in immodest pose” (PO). Again, in the 4th pāda vikṛtāḥ
kṣipta-bhujā means “with their arms distorted and tossed about”
(EBC); or “all distorted and tossing their arms about” (EHJ).
Following this track, jajṛṁbhire could mean 1. that they yawned
or kept their mouths open; hence “they yawned” (EBC) and “with
their mouths agape” (PO); or 2. that they stretched out in a
sprawling, unattractive manner; hence “they stretched their limbs”
(EHJ).
Aśvaghoṣa's hidden
agenda, as I see it, is totally contrary to the above reading. What he is really out to do is to suggest via metaphor how buddhas in a
meditation hall might really be, not in theory but in practice.
In that case, the
helplessness expressed in the 1st pāda by avaśāḥ is not the
infantile state of an immature person with no sense of individual
responsibility; on the contrary, it is a way of being that has been
learned, in the spirit of “Thy will be done.” And being devoid
of shame (hriyā viyuktāḥ) is not the shameless state of one who
fails to feel shame when shame is due; it might rather be the state
of one who – being possessed of self-command and personal graces –
is not in the habit of doing things to be ashamed of.
In that case śayānāḥ in the 3rd pāda once again means not “lying down” but
“in a state of repose” or “in a state of having dropped off
body and mind.” And viniśaśvasur-ulbaṇam might suggest the kind
of extra-ordinary and unreasonably deep breathing manifested by those
Tibetan chanters who are able to hit the low notes with such
incredible resonance.
Dogen's instructions
for sitting include the phrase “make one full exhalation”
(KANKI-ISSOKU). How to respond to this stimulus is a matter for ongoing
investigation. On one side of the spectrum, the person who is hell
bent on being right and following the master's instructions to the
letter, is liable to turn the act of deliberately breathing out into
a big performance, in which doing features to the nth
degree, so that, without any repose at all, the doer makes a big muscular
effort to squeeze all the air out of himself. On the other side of
the spectrum, a true contrarian like Richard Feynman (a documentary
on whom I watched last night) is liable to spend all day in a local
dive sketching pole-dancers while working on physics problems.
Somewhere in the middle between these two contrasting approaches, there is
investigation of what it is to breathe out fully and deeply, as a
deliberate act and/or as the kind of involuntary movement which we
cannot do (and in this sense are helpless) but which we can learn to
allow.
As an example of practice which is thus aimed somewhere in the middle, as an
exercise in allowing, sometimes when I am sitting on my own I very
gently hum, and keep on gently humming as a way of breathing out
fully. And sometimes in the middle of gently humming like this I open my mouth
and loudly imitate the sound of a didgery-doo in a manner of which I am sure
Richard Feynman would have approved – in a spirit of play.
Richard Feynman, I
would like to add, is a hero of mine. I wrote the first paragraph of
this comment yesterday before watching The Fantastic Mr. Feynman. So I did not
have Feynman in mind when I wrote of “an enlightened person who has
totally gone beyond trying to be right” – but if the cap fits,
wear it.
Sometimes I notice on
the flag counter that I have had a visitor from Massachusetts and I
always secretly hope that it might be some free-thinking person like Feynman from MITI
– as opposed, say, to the kind of unthinking creationist red-neck
from the Bible belt who still seems to form such an incredibly and
frighteningly large section of the US population. If anybody is going to save our planet from the worst excesses of human end-gaining, the former variety of American is surely our best hope.
Returning to the
metaphorical sub-text of today's verse, I think that in the 4th pāda,
vikṛtāḥ (as in BC5.47) means not “distorted” but “strange”
or “odd” or “irregular” – irregular in the sense of not
conforming to the conceptions and expectations of those who have yet
to walk the walk in their own experience.
And finally, in this
vein, kṣipta-bhujā jajṛṁbhire “they stretched out, with
impulsive arms,” seems to suggest the latitude which allows a
contrary person to allow an involuntary stretch of the arms in a
situation, like sitting in a meditation hall, in which the hands are
“supposed to” remain in contact with each other on top of the
upturned soles of the feet.
If Aśvaghoṣa's aim,
as Buddhist scholars claim, is to tell stories of “religious
conversion,” then it might not be appropriate in writing these
comments to use words like fuck. But I say Fuck that. I say: Was
Aśvaghoṣa fuck interested in promoting religious conversion. And I
hope that my hero Richard Feynman would approve of such a contrary
style of expression. But if he wouldn't he can fuck off as well.
What, in the final analysis, was Aśvaghoṣa really interested in? I think he was interested in how, on an individual basis, a person might actually learn to stretch out.
Truly stretching out, as a contrarian named FM Alexander discovered, through experimentation, is not something that can be done purely by muscular effort. Truly stretching out involves an undoing, and we cannot do an undoing. In this sense, even those who are possessed of self-command and personal graces, when it comes to stretching themselves out, cannot do it. In this sense, I think Aśvaghoṣa is suggesting, even buddhas are utterly helpless. Nobody, not even buddhas, can do an undoing.
VOCABULARY
aparāḥ
(nom. pl. f.): others, other women
tu:
but
avaśāḥ
(nom. pl. f.): mfn. helpless ; not having one's own free will ,
doing something against one's desire or unwillingly
hriyā
(inst. sg.). f. shame, modesty
viyuktāḥ
(nom. pl. f.): mfn. disjoined , detached , separated or delivered
from , deprived or destitute of. deserted by (instr. or comp.)
dhṛti-matyaḥ
(nom. pl. f.): mfn. steadfast , calm , resolute ; satisfied , content
dhṛti:
f. holding , seizing , keeping , supporting , firmness , constancy ,
resolution , will , command ; satisfaction , content , joy
api:
though
vapur-guṇaiḥ
(inst. pl.): m. personal beauty
vapus:
n. form , figure , (esp.) a beautiful form or figure , wonderful
appearance , beauty ; n. the body
upetāḥ
(nom. pl. f.): mfn. accompanied by , endowed with , furnished with ,
having , possessing
viniśaśvasur
= 3rd pers. pl. perf. vi-ni- √ śvas: to breathe hard
, snort , hiss ; to sigh deeply
ulbaṇam
mfn. anything laid over in addition , superfluous , abundant ,
excessive , much , immense , strong , powerful ; mfn. singular ,
strange ; mfn. manifest , evident
ulba:
n. a cover , envelope , esp. the membrane surrounding the embryo
śayānāḥ
(nom. pl. f.): mfn. lying down , resting , sleeping
vikṛtāḥ
(nom. pl. f.): mfn. transformed , altered , changed &c ; (esp.)
deformed , disfigured , mutilated , maimed , unnatural , strange ,
extraordinary ; ugly (as a face)
kṣipta-bhujāḥ
(nom. pl. f.): with arms thrown
kṣipta:
mfn. thrown , cast , sent , despatched , dismissed
kṣip:
to throw , cast , send , despatch ; to move hastily (the arms or
legs) ;
jajṛṁbhire
= 3rd pers. pl. perf. jṛmbh: to open the mouth , yawn ;
to gape open ; to gape open , open (as a flower) ; to fly back or
recoil (as a bow when unstrung) ; to unfold , spread (as a flood &c
) , expand , occupy a larger circuit ; to spread (as sound) ; to
feel at ease
ca:
and
或顰蹙皺眉
或合眼開口
No comments:
Post a Comment