⏑⏑−⏑⏑¦−⏑−⏑−−¦¦⏑⏑−−⏑⏑¦−⏑−⏑−− Aupacchandasaka
maṇi-kuṅḍala-daṣṭa-pattra-lekhaṁ
mukha-padmaṁ vinataṁ tathāparasyāḥ |
⏑⏑−⏑⏑¦−⏑−⏑−−¦¦⏑⏑−−⏑⏑¦−⏑−⏑−−
śata-pattram-ivārdha-vakra-nāḍaṁ
sthita-kāraṇḍava-ghaṭṭitaṁ cakāśe || 5.53
5.53
With
its streaks of scented make-up nibbled by jewelled ear-rings,
The
bowed lotus-face of one, again, who was different,
Looked
a picture, like a lotus of many petals,
with its stalk half rounded,
with its stalk half rounded,
That
had been pecked and dunked by a perching duck.
COMMENT:
The simile of the lotus
that has suffered the attentions of a kāraṇḍava
duck, representing a
woman's beautiful face that has had its make-up nibbled away
at the edges by her earrings, is familiar to us from the description
of Sundarī in SN Canto 4:
Then, looking repeatedly at the face of her husband, whose hand had clung to the mirror, / She completed her face-painting, so that the surface of her cheeks was wet with tamāla juice. // SN4.20 // Framed by the tamāla smudges, her face with its cherry red lips, and wide eyes extending to her hair, / Seemed like a lotus framed by duck-weed, with crimson tips, and two big bees settled on it. // 4.21 // Attentively now, Nanda held the mirror, which was bearing witness to a work of beauty. / Squinting to see the flecks she had painted, he beheld the face of his impish lover. // 4.22 // The make-up was nibbled away at its edges by her earrings so that her face was like a lotus that had suffered the attentions of a kāraṇḍava duck. / Nanda, by gazing upon that face, became all the more the cause of his wife's happiness. // SN4.23 //
Again, the sagging
stalk of a lotus. as a simile for a stooped posture, is familiar from
its use to describe Nanda at the end of SN Canto 5:
As his hair was thus being banished, his tearful downcast face / Resembled a rain-sodden lotus in a pond with the top of its stalk sagging down. // SN5.52 //
EHJ explains the
simile in today's verse as follows: The face is the lotus, the earring the bird, the
neck the bent stalk.
Following EHJ, PO notes
that The simile appears to be as follows: the lotus is the face, the
stalk is the neck, the bird is the earrings. Kāraṇdava is probably
the common coot, although the term is also applied to any water bird.
I rather picture the stalk as the whole of the spine, including the neck, forming (as per EBC's translation) "a half-circle."
So much for the simile.
What about the metaphor?
I am not sure about the
make-up and earrings, but the gist of the metaphor is that a battered
lotus with a rounded stalk is a sitting buddha who
is not necessarily a Buddhist poster boy – and who in this sense is apara, different, individual, other than what was expected.
EHJ comments in a
footnote to tomorrow's verse: If the verbs in this and the preceding verses [virejur, cakāśe and
viraraja] mean 'appear beautiful', as the negatives show them to do
in 57, 60, and 61, we should have the contradiction that the women
were attractive in these attitudes.
In today's verse, following EBC's
“appeared to be a lotus”, EHJ translated cakāśe as “it took
the likeness [of a lotus],” and PO followed suit with “looking
like a lotus.” These neutral translations of cakāśe have the merit of not
excluding either the ostensible gist of the present series of verses
(in which the women's grotesque postures make them unattractive) or
the hidden subtext (in which the beauty of a sitting buddha's sitting
shines through, in spite of his or her individual irregularities).
At the same time, I think there
is indeed a contradiction here that Aśvaghoṣa's wording is inviting us to recognize. The
contradiction, which EHJ somehow intuited from the Sanskrit but
failed to clarify, arises from the sub-text of the metaphor, in which
Aśvaghoṣa is ironically singing the praises of individual buddhas
who sit beautifully, in irregular attitudes. And the meaning of the
negatives to which EHJ refers, like na babhur (“they did not
shine”) in BC5.57, might be that they were not concerned about
keeping up appearances; rather, they were happy just letting it all
hang out.
Thus, if the sub-text
of yesterday's verse was to praise the irregular, pendulous beauty of
a buddha who sits with a lateral curvature of the spine, the sub-text
of today's verse might be to praise the irregular beauty of a sitting
buddha who sits with a forward curve in the spine – so that the primary curve of the spine, which a baby has in the womb, is more pronounced, and the secondary curves of the spine less so.
In view of the
sub-text which is thus emerging from the present series of verses as
we study them one by one, the wording of "grotesque postures and
gestures,” which was my first stab at translating vikṛtāś-ca
gātra-ceṣṭāḥ in BC5.47, evidently needs to be changed. As a
translation of vikṛtāḥ, "irregular" may be closer to
capturing the ambiguity that Aśvaghoṣa is playing with – so that
on the surface vikṛtāḥ means irregular in the sense of
grotesque, deformed, not as they ought to be; whereas the real
meaning of vikṛtāḥ might be irregular in the sense of not
conforming to people's immature conceptions of regularity.
When Shobogenzo Book One was published in 1994, Dogen's
instruction 正身端坐
(SHOSHIN-TANZA) was translated in it as “make the body right
and sit up straight.” A much better translation, as I understand
those words now, would have a more non-doing feel about it, along the
lines of “Allowing the body in the right direction, sit upright.”
The point, in
conclusion, is that there is no such thing as a right shape or position, but
there is a right direction; and a person who is going in that
direction – whatever his or her peculiar shape happens to be – is going in the right direction.
VOCABULARY
maṇi-kuṅḍala-daṣṭa-pattra-lekham (nom. sg. n.): with face-paint nibbled by jewelled ear-rings
maṇi-kuṅḍala-daṣṭa-pattra-lekham (nom. sg. n.): with face-paint nibbled by jewelled ear-rings
maṇi:
m. a jewel , gem , pearl
kuṅḍala:
n. ear-ring
daṣṭa:
mfn. bitten , stung
pattra-lekhā:
f. a decoration consisting in lines or streaks drawn on the face and
body with musk and other fragrant substances.
pattra:
n. the wing of a bird , pinion , feather ; a leaf, petal
lekha:
m. a line , stroke; f. a scratch , streak , line , stroke , stripe ,
furrow ; the pale or faintly discernible streak of the young moon's
crescent , the act of delineation , drawing , painting; the drawing
of lines with fragrant substances (on the face , arms , breast &c
)
mukha-padmam
(nom. sg. n.): a lotus-face
vinatam
(nom. sg. n.): mfn. mfn. bent , curved , bent down , bowed , stooping
, inclined , sunk down , depressed , deepened ; humble , modest ;
dejected , dispirited
tathā:
ind. similarly
aparasyāḥ
(gen. sg. f.): another, another woman
śata-pattram
(nom. sg.): 'having a hundred (i.e. numberless) feathers or leaves' ;
n. a lotus which opens by day
iva:
like
ardha-vakra-nāḍam
(nom. sg. n.): with its hollow stalk bent half down
ardha:
half
vakra:
mfn. crooked , curved , bent , tortuous , twisted , wry , oblique
nāḍa:
n. (fr. naḍa) = nāla , a hollow stalk
sthita-kāraṅḍava-ghaṭṭitam
(nom. sg. n.): pressed down by a kāraṅḍava duck standing on it
sthita:
mfn. standing
kāraṇḍava:
m. a sort of duck
ghaṭṭita:
mfn. rubbed , touched , shaken ; pressed down
ghaṭṭ:
to rub (the hands) over , touch , shake , cause to move ; to stir
round ; to have a bad effect or influence on (acc.)
cakāśe
= 3rd pers. sg. perf. kāś: to be visible , appear ; to
shine , be brilliant , have an agreeable appearance
頻呻長欠呿
魘呼涕流涎
蓬頭露醜形
見若顛狂人
華鬘垂覆面 或以面掩地
或擧身戰掉 猶若獨搖鳥
華鬘垂覆面 或以面掩地
或擧身戰掉 猶若獨搖鳥
No comments:
Post a Comment