⏑−⏑⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−⏑¦⏑−⏑−
tad-arhasi
viśālākṣa hdaye 'pi parāṅ-mukhe |
−−−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
rūpasyāsyānurūpeṇa
dākṣiṇyenānuvartitum || 4.69
4.69
Therefore,
O large-eyed one,
Though
your heart be otherwise inclined,
With
a gallantry that befits such a handsome form,
You
should submit!
COMMENT:
In the world today, as
I see it, Islaam is not a problem. True Islaam – insofar as it
means submission – is never a problem. Islaamists, however, are a
bloody nuisance, just like evangelical Christians, orthodox Jews, and
true Buddhists.
The “One True
Buddhism” that my teacher taught, and which I used to believe in as
The Solution, I have come in recent years to regard as the essence of
the problem.
The essence of the
problem is the view that I am right – in which case you should (and
I may not always say this but in the background I am thinking it)
submit to my view.
The solution to the
problem might lie with people who are not part of the problem –
possibly as a result of having totally submitted to something other
than their own, or anybody else's, view. Don't look at me! In general
I am very much part of the problem.... except maybe in rare moments
when an old Alexander teacher has got his hand on me, or on an
exceptionally quiet day by the forest in France.
When Udāyin in today's
verse says arhasi anuvartitum, “you should submit,” ostensibly he
is telling the prince that he should do the women's bidding, that he
should “seek to please them” (EBC), or “gratify them” (EHJ)
or “deign to pander” (PO).
But the real truth that
Udāyin is unknowingly expressing in today's verse, as I read it, is
that we who have been fortunate enough temporarily to inherit a human
body, should consciously practise submission. However set against submission our hearts
and minds may be, we should submit.
Submit to what?
I don't know. To a
practice, maybe – a practice like sitting in lotus. To a process,
maybe – a process like this translation work. To women, maybe –
insofar as female human beings are more real than anybody's views and
opinions. Yes, to something other than my own view – like, God, for
those who believe in God; or like the 2nd law of thermodynamics, for
those who see truth and beauty in the laws of physics. Submit to
Nature?
How one might submit to
God is none of my business. I am more interested in how to say to
Nature, or to say to the 2nd law of thermodynamics: “Thy will be
done, on earth as it is in heaven.”
After 30 years of
fucking up, I don't know how to say it. But I might have learned a thing or two
about how NOT to say it. These days I don't try to say it, for
example, by hyper-extending my back and pulling my chin down onto my
neck – at least I don't do that nearly as much as I used to do. I
could be wrong, but I don't think I hold myself quite as tightly as I
used to do, when sitting in lotus.
The 2nd law of
thermodynamics is, to express it another way, the law of aging,
sickness and death, and so it may be very natural for a human heart
to be inclined otherwise than to submit to it.
The 2nd law is that
energy spreads out, unless prevented from doing so. Submitting to the
2nd law in sitting practice, then, might mean letting energy
dissipate that ought to dissipate, and being thankful that the energy
necessary to maintain life is temporarily being prevented from
dissipating. This life force is temporarily prevented from
dissipating by what chemists call activation energy barriers – one
of which, now that I reflect upon it, literally, is a round black
cushion.
The word that Aśvaghoṣa
chooses to express the principle of submission is, in the 4th pāda
of today's verse, anuvartitum, from the root anu-√vṛt. The prefix
anu- means after, alongside, under, subordinate to. And √vṛt
means to roll, move, go along, act. So anu-√vṛt suggests
submissive behaviour.
I think Aśvaghoṣa
has been using words from the root anu-√vṛt in the past few
verses to signal his intention that we bring our attention to the
central problem that Islaam addresses – what submission is, and how
to submit.
Hence in 4.64 hite
cānupravartanam “urging one along in the good”; in 4.67 yuktaṁ
samanuvartanam “obeying is appropriate”; and in 4.68
saṁnatiś-cānuvṛttiś-ca “humility and submissive behaviour,”
all contain variations on the theme of anu-√vṛt, to follow
submissively.
Good translation work,
in my book, is a kind of submissive following. To do good translation work for
a buddha-ancestor like Dogen or Aśvaghoṣa is to abandon one's own
views and submit to the text. At the same time, it might help if the
translator is, in his own everyday life, a submissive follower of the
teaching the text contains – at least as a work in progress....
Last night in preparing
this comment I posed the question: submit to what?
The answer that
occurred to me as I got out of bed this morning was: submit to
anything that is good and true and real – not to do any evil, but
to submit to anything that is good and true and real, in accordance
with the universal precept of the seven ancient buddhas.
When I actually came to
sit, however, I found that this somewhat sanctimonious conclusion was associated with a
certain holding, with an energy that needed to be allowed to
dissipate.
In the phrase I used above “letting energy dissipate that ought to dissipate,” the operative word is letting. As Marjory Barlow used to say, “You cannot do an undoing.” To let is not to do. To let is to allow. And to allow is to submit.
In the phrase I used above “letting energy dissipate that ought to dissipate,” the operative word is letting. As Marjory Barlow used to say, “You cannot do an undoing.” To let is not to do. To let is to allow. And to allow is to submit.
The ultimate truth
might be very far from “I am right.” Rather, what is demonstrably true in sitting practice is that I am
wrong. In conclusion then, for the present, I submit to that truth –
as an antidote to my usual habit of trying to be right.
VOCABULARY
tad:
ind. therefore, then, so
arhasi
(2nd pers. sg. arh): you should
viśālākṣa
(voc. sg.): O large-eyed one!
viśāla:
mfn. spacious , extensive , broad , wide , large
akṣa:
n. [only ifc. for akṣi] , the eye.
hṛdaye
(loc. sg.): n. heart
api:
even
parāṅ-mukhe
(loc. sg. n.): mfn. having the face turned away or averted ; averse
from , hostile to , regardless of , shunning , avoiding
rūpasya
(gen. sg.): n. any outward appearance or phenomenon or colour (often
pl.) , form , shape , figure ; handsome form, beauty
asya
(gen. sg. n.): that
anurūpeṇa
(inst. sg. n.): mfn. following the form , conformable , corresponding
, like , fit , suitable
dākṣiṇyena
(inst. sg.): n. dexterity , skill , officiousness , gallantry ,
kindness , consideration , piety (with loc. gen. or ifc.)
anuvartitum
= infinitive anu- √ vṛt: to go after ; to follow , pursue ; to
attend ; to obey , respect , imitate
且今心雖背 法應方便隨
[Relation
to Sanskrit tenuous]
4 comments:
Submission to doing the same shit everyday to stay alive so I can wonder about submission.
Submission to a higher power.
Submission to being clueless and not knowing anything.
Submission to just sitting.
Submission to letting go of my illusions of grandeur and control.
Submission to the lie of the I.
Submission to a moment that is too short to worry about.
I am assuming from your comment, Rich, that you are not married.
Forgot that one.
Submission to my wife.
Washington, D.C.
38.8946°N 77.0157°W
Post a Comment