−−⏑−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
dākṣiṇyam-auṣadhaṁ
strīṇāṁ dākṣiṇyaṁ bhūṣaṇaṁ param |
−−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑−
dākṣiṇya-rahitaṁ
rūpaṁ niṣpuṣpam-iva kānanam || 4.70
4.70
For
women, tact and delicacy are medicine;
Tact
and delicacy are the highest adornment;
Beautiful
form without tact and delicacy
Is
like a garden without flowers.
COMMENT:
In general puṣpa
means (1) flower, but the dictionary states that in drama it also
means (2) gallantry, politeness, declaration of love. So today's
verse may include a play on that double meaning.
In any event, a more
fundamental double-meaning once again centres on the ambiguity of the
genitive form strīnam, “for women” (as also in 4.67 and 4.68),
which allows women to be understood as either the objects to which
men should show dākṣiṇyam or as the subjects who themselves may
possess dākṣiṇyam.
The former meaning is
the ostensible meaning, in which case dākṣiṇyam might most
naturally be translated as “gallantry” or perhaps as “good
manners” or “courtesy” or “graciousness”; but I think
Aśvaghoṣa's intention was that we should also dig out and consider
the latter meaning, in which case dākṣiṇyam might be better
understood as an expression of dexterity, or skill, or attentive
consideration of means, or tactfulness, or – in the final analysis,
for a woman or a man seated alone on a round black cushion – as an
expression of delicacy of movement.
Dākṣiṇyam is
derived from from dakṣiṇa, which indicates right-handedness, and
hence dexterity or skillfulness. As a translation that preserves the
original ambiguity, I considered “graciousness,” one of whose
definitions is marked by tact and delicacy. Then,
having slept on it, I realized that “tact and delicacy” might be
the closest I could get, to both the ostensible and the hidden
meaning of dākṣiṇyam.
I will change the
translation of the 3rd pāda of 4.69 accordingly (“With tact and
delicacy that befit such a beautiful form”). I may also go back and
change the translation of a-dākṣiṇyam in 4.66 (from
“unchivalrous” to “tactless”).
Though admittedly my
judgement is biased by a load of bitter experience, I read today's
verse as a criticism of the attitude – so common in Japan – which
places form above content.
By neatly arranging a
nicely-sewn robe, through judicious use of professional lighting, and
by straightening himself up into what looks from the outside like “a
good sitting posture” any unenlightened old bloke can make himself
look in a photograph something like what people expect a Zen master to look like. If he is
good with words, or by keeping his mouth shut in mock noble silence, he may be able to make himself sound like a Zen
master to boot. But if he lacks real understanding of the delicacy of
movement which is at the centre of what Dogen called “the subtle
method which is supreme and free of doing" (最上 無為の妙 術; SAIJO MU-I NO MYO-JUTSU) what is the point of
all that dressing up?
To say it with all due
tact and delicacy, there is fuck all point in all that dressing up.
Dogen wrote:
HISASHIKU
for a long time
MOZO NI NARAUTE
having studied under a
fake elephant
SHINRYU O AYASHIMURU
KOTO NAKARE
do not doubt a real
dragon.
I'm not trying to say
that I am the real dragon. I am bearing witness to the fact that I
studied for a long time under a fake elephant – a fake elephant who conned me when I was a gullible young bloke, a fake elephant who wrote a book called “To Meet the Real
Dragon.”
You couldn't make it
up.
VOCABULARY
dākṣiṇyam
(nom. sg.): n. dexterity , skill , officiousness , gallantry ,
kindness , consideration , piety
dakṣiṇa:
m. the right (hand or arm) ; mfn. able , clever , dexterous ; right
(not left) ; straightforward , candid , sincere , pleasing ,
compliant
auṣadham
(nom. sg.): n. herbs collectively , a herb ; n. herbs used in
medicine , simples , a medicament , drug , medicine in general
strīṇām
(gen. pl.): f. women
dākṣiṇyam
(nom. sg.): n. dexterity , skill , officiousness , gallantry ,
kindness , consideration , piety
bhūṣaṇam
(nom. sg. n.): embellishment , ornament , decoration
param
(nom. sg. n.): mfn. best or worst , highest , supreme
dākṣiṇya-rahitam
(nom. sg. n.): without gallantry
rahita:
mfn. deserted by , separated or free from , deprived or void or
destitute of (instr. or comp.)
rūpam
(nom. sg.): n. outward appearance, handsome form, beauty
niṣpuṣpam
(nom. sg. n.): without flowers
puṣpa:
n. flower ; (in dram.) gallantry , politeness , declaration of love
iva:
like
kānanam
(nom. sg.): n. (said to be fr. √kan, to be pleased) a forest ,
grove
順女心爲樂 順爲莊嚴具
若人離於順 如樹無花果
若人離於順 如樹無花果
8 comments:
Sorry about your fake elephant experience. Read that dragon book many years ago and thought it was pretty good but don't remember too much. Its hard to accept that the dragon I fear is me.
the problem is no-one with any sense would claim to teach
so those who teach are problematic !
Sounds like you have read somebody's view on the Buddha-nature, Rich, and accepted it like a gullible sap even without verifying anything in your own experience. In my book that makes you a true Buddhist, aka follower of fake elephants. I know whereof I speak.
Your view, an3drew, is falsified by even one example of one who claimed to teach. Did you ever hear, for example, of one called Gautama?
reply to mike
I don't care about buddhism, I only care about now. If you think that reason and intuition are the same then some of your previous rants make sense. I've always distinquished between them with reason being a form of conscious thinking and intuition a form of just doing or wisdom.
Caring about now is a typical form of trying to be right.
I tell the Alexander pupils who I claim to teach:
Don't care about being present.
Be present to caring.
The point, Rich, is not to care. But if we care, we care.
If you care about now, that is a fact, and you have my sympathy. But it is nothing for you to boast about.
Very good. You sound like the real dragon.
Fuck off and bother somebody else.
From now on I won't be publishing your comments, so don't bother submitting them.
Post a Comment