−⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑−
evam-ādīn
mahātmāno viṣayān garhitān-api
|
⏑⏑−−¦⏑⏑⏑−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− navipulā
rati-hetor-bubhujire
prāg-eva guṇa-saṁhitān || 4.81
4.81
Great
men, driven by pleasure,
Enjoyed
objects such as these,
Even
when those enjoyments were forbidden –
How
much more [to be enjoyed] are those that come with merit?
COMMENT:
Today's
verse as I read it works better with evam-ādīn in the accusative,
modifying viṣayān (sensual objects/enjoyments) as per the old
Nepalese manuscript. EBC's manuscript had evam-ādyā[ḥ] in the
nominative, modifying mahātmāno (great men), and EHJ
amended his Sanskrit text accordingly, on the basis that both the
Chinese and Tibetan translations also seem to read evam-ādyā. That basis, I am sure, at least as far as the Chinese translation is
concerned, is no basis at all.
In
BC4.77, when Akṣamālā
was described as garhitāyām, I discussed whether garhita should be
understood as meaning “vile, contemptible” (expressing Udāyin's
own contempt for an outcaste) or more neutrally as “despised”
(expressing the general attitude to an outcaste). Another possibility
that I failed to consider in BC4.77 is that garhita might mean
“forbidden.” In today's verse, anyway, I think “forbidden”
fits as a translation of garhitān.
So
evam-ādīn viṣayān garhitān
means women as forbidden sexual objects, like Ahalyā,
who, as the wife of the sage Gautama,was forbidden fruit that tasted
sweet to the god Puraṁdara; like Lopā-mudrā whom Agastya enjoyed
as a second-best object, when his first choice Red Rohiṇī was
unavailable to him; like Mama-tā, who, as
the wife of his brother, was forbidden fruit to Bṛhas-pati, but he
enjoyed her anyway; like Bṛhas-pati's
own wife, who the Moon ought not to have enjoyed while she was
performing a sacred rite, but he also did anyway; like the young maiden
Kālī who the old wizard Parāśara fleetingly enjoyed, after being forbidden for a while; like
the despised (or forbidden?) outcaste Akṣa-mālā, who the sage
Vasiṣṭha enjoyed; like Mādrī, forbidden enjoyment of whom Pāṇḍu
was finally unable to resist; and like the brahmin girl who
Karāla-janaka ought not to have abducted,
if he wished to keep his kingdom.
What
Udāyin is ostensibly doing in the 4th
pāda, then, is encouraging the prince to enjoy the women in the park
as objects which are not forbidden to him, since such enjoyment would not have attached to it the sin of tasting forbidden fruit, but would come only with merit.
So
if once again we look for truth in Udāyin's words that he is
expressing unbeknowns to himself, can the 4th
pāda be read as an exhortation to enjoy enjoyments which are not
forbidden to anybody but which are both pleasurable and full of merit
– like, say, mindful breaths, or
spoonfuls of breakfast, or sips of tea?
Read
like this, although Udāyin himself might never have guessed it in a
dream, the 4th
pāda once again seems to relate to the principle of not being greedy
for what might or might not be accessible out there, but instead
being content with whatever small enjoyments are readily available –
the principle, in other words, of alpecchu-saṁtuṣṭa, having
small desire and being content.
In
the words of Master Wanshi, quoted in Shobogenzo chap. 66, Shunju:
I tell you I can catch a giant turtle just by bending down. You are a laugh, dallying in the sand with a fishing rod.
The
irony that may be read into today's verse, then, is that insofar as
the gist of what Udāyin is telling the prince is “There is no need
for you to hanker after objects that are distant, or inaccessible, or
forbidden; you can simply enjoy what is readily available,” that
gist is also the gist of the Buddha's teaching of wanting
little and being content – alpecchu-saṁtuṣṭa.
VOCABULARY
evam-ādīn (acc. pl.
m.): mfn. beginning with such a one , of such qualities or kind ,
such
evam-ādyāḥ (nom.
pl. m.): mfn. beginning with such a one , of such qualities or kind
, such
mahātmānaḥ (nom.
pl. m.): mfn. " high-souled " , magnanimous , having a
great or noble nature , high-minded , noble ; highly gifted ,
exceedingly wise ; eminent , mighty , powerful , distinguished; m.
the Supreme Spirit , great soul of the universe
viṣayān (acc. pl.):
m. an object of sense ; anything perceptible by the senses , any
object of affection or concern or attention , any special worldly
object or aim or matter or business , (pl.) sensual enjoyments ,
sensuality
garhitān (acc. pl.
m.): mfn. blamed ; contemned , despised , contemptible , forbidden
, vile
api: even
rati-hetoḥ (gen.
sg.): for the joy of sex, for the joy of it, because of sexual
passion
rati: f. pleasure ,
enjoyment , delight in , fondness for ; the pleasure of love , sexual
passion or union , amorous enjoyment (often personified as one of the
two wives of kāma-deva , together with prīti q.v.)
hetu: m. " impulse
" , motive , cause , cause of , reason for (loc. , rarely dat.
or gen. ; hetunā, hetoḥ, hetave, hetau , " for a cause or
reason " , " by reason of " , " on account of "
[with gen. or comp. e.g. mama hetoḥ or mad-dhetoḥ , " on
account of me "])
bubhujire = 3rd
pers. pl. perf. bhuj: to enjoy , use , possess , (esp.) enjoy a meal
; to enjoy (carnally)
prāg-eva: ind. still
more so , how much more
guṇa-saṁhitān
(acc. pl. m.): [objects] associated with merit
guṇa: m. good quality
, virtue , merit , excellence
saṁhita: mfn. put
together , joined , attached ; joined or connected or endowed or
furnished with , abounding in , possessed of , accompanied by (comp.)
如是比衆多 悉爲女人壞
況今自境界 而不能娯樂
No comments:
Post a Comment