−⏑−−¦⏑⏑⏑−¦¦−−−−¦⏑−⏑− navipulā
nāvajānāmi
viṣayān-jāne lokaṁ tad-ātmakam |
⏑−−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑−
anityaṁ
tu jagan-matvā nātra me ramate manaḥ || 4.85
4.85
I
do not despise objects.
I
know them to be at the heart of human affairs.
But
seeing the world to be impermanent,
My
mind does not delight in them.
COMMENT:
The
subject of today's verse is a person, or the mind of a person, who is
establishing or awakening the bodhi-mind, the will to pursue ultimate
peace for the welfare of the world. Each of the four pādas has a
verb – not to despise, to know [as fact], to
think/deem/consider/see [as judgement], and not to delight. The
objects of these verbs are (1) objects/enjoyments and (2) the world.
Today's
verse is an iconic one, whose meaning I have discussed already in
connection with Udāyin's assertion in BC4.82 that “You despise
objects,” and whose significance was evidently not lost on the
Chinese translator, who translated it line by line, not too badly.
不薄妙境界
亦知世人樂
但見無常相
但見無常相
故生患累心
Notwithstanding
the fact that the Chinese translation of today's verse is a
relatively good one, as an exercise in reflecting on how “Send
reinforcements, we are going to advance” is ever liable to become
“Send three and fourpence, we are going to a dance,” I thought it
might be instructive to examine the Chinese translation character by
character – if not for the welfare of the world, then at least for
my own interest.
不:
not
薄:
[think] light/thin
妙:
fine/exquisite
境界:
objects/circumstances/the world
不薄妙境界
I
do not think light of exquisite objects.
亦:
again
知:
[I] know
世人:
people of/in the world
樂:
enjoyment
亦知世人樂
Again,
I know they are the enjoyment of people in the world.
但:
but
見:
seeing
無常:
impermanence
相:
form, manifestation
但見無常相
But
seeing the form of impermanence,
故:
therefore
生:
arises
患:
suffering
累:
trouble
心:
mind
故生患累心
Therefore
arises the mind of suffering and trouble.
Samuel
Beal's translation from the Chinese, published in 1883, without the
benefit of a Sanskrit-English translation to refer to, does little
justice to Aśvaghoṣa's Sanskrit:
It is not that I am careless about beauty, or am ignorant of (the power of) human joys, but only that I see on all the impress of change; therefore my heart is sad and heavy;
Charles Willemen's
translation from the Chinese, published in 2009, with the benefit of
Sanskrit-English translations to refer to (for chronology, see this post), is much closer to the original Sanskrit:
I do not despise fine sense objects and I know that they give people in the world happiness, but because I see that they are characterized by impermanence, I am weary of them in mind.
Still, Willemen's
translation is unable to capture several of the nuances of
Aśvaghoṣa's original, through no fault of Willemen's, but because
of the evident difficulty, even on a good day, of translating
Sanskrit into Chinese.
The difficulty in the
1st pāda is viṣayān, whose original meaning covers
both "objects (not only of sense-perception but also of attention and attachment)” and
“sensual enjoyments.” 妙境界
is
not a bad translation, but it rather limits the meaning of viṣayān to fine or
pleasurable objects, whereas nāvajānāmi
viṣayān, “I do not despise objects,” as I read it, has
profound philosophical meaning in terms of whether I take
responsibility for blowing my own nose, or whether I
blame the stimulus.
Generally speaking, as attentive readers of this blog will have noticed, I haven't yet completely given up the tendency to blame things outside myself.
Some
people say there's an object to blame, but I know: it's my own damn
fault.
The 2nd pāda
literally reads “I know the world/ordinary life to consist of
those [objects].” 亦知世人樂, in contrast, sounds
like an apology for objects/enjoyments on the basis that people in
the world find them enjoyable – hence CW: "I know that they give
people in the world happiness."
What the Buddha-to-be is really saying is that he sees, already, how people's deluded chasing of ephemeral
objects is what makes the world go round. This is not something that
he looks upon with the detached benevolence of a father watching
children enjoy themselves in a playground. It is rather something
that shocks and horrifies him, more akin to children entering a
burning house. So the reason the Buddha-to-be does not despise objects is not because the objects give people pleasure; the reason is rather that, when people unwittingly and madly attach to ephemeral objects, the ephemeral objects are not to blame.
For a transient object that
stimulates deluded reactions in people, like a catalyst in a chemical reaction, there might be no better
example than an object made of gold – like for example a golden Buddha, or a golden coin, or a gold ring, or a gold watch. One way to get a picture of the sweep of human
history is to use an ounce of gold as a standard. An ounce of gold makes a good standard
because since primeval times it has not changed even one atom. It
could not care less how much we love it or hate it. It tends not to
react. And yet it can be a very effective catalyst. It is able, just
by sitting there inertly, to provoke extra-ordinarily strong
reactions in human beings.
As a teenager in the 1920s my Welsh grandfather got on
his bicycle and cycled from the South Wales valley where in 1909 he was born
into poverty (a poverty that intensified after his father was killed in 1918 while working in the steel mill), in the
direction of Bristol, looking for work. As far as I know, he did not find any, but cycled back to Wales with empty pockets. At the time there was
terrible unemployment and deprivation, not only in South Wales but all over Britain, as a result of
the attachment of the powers-that-be in London to keeping Britain on
the gold standard.
Britain at that time was like the passenger on a
sinking ship who rescues his bag of gold coins from his cabin, jumps
overboard, and promptly sinks to the bottom of the ocean, weighed
down by his yellow ballast. This apocryphal story is a recurring theme of a book by Peter L. Bernstein called The Power of Gold - The History of an Obsession. Bernstein gives many examples of people whose desire to possess gold caused gold to possess them.
Seeing this kind of attachment to objects, does the prince despise objects? No he does not. Again, does Aśvaghoṣa despise gold? No, he does not – he rather uses gold as a symbol of what is truly
imperishable and valuable, to be extracted out of the dust of poetry.
What shocks and disgusts the prince, then, is not the ephemerality of objects. What shocks him is people's attachment to those ephemeral objects.
In the 3rd
pāda what the prince recognizes as impermanent is the world, and not
only objects. The world (jagat) includes, in other words, not only
pieces of eight and bars of gold bullion but also the greedy minds of
Spanish conquistadors and English pirates, and the paper (or digital) promises of
fractional reserve bankers.
In the 4th pāda, the Chinese translation has the prince expressing negative emotion. In SB's version, as in the Chinese characters, the negative emotion has no object (therefore my heart is sad and heavy); in CW's version translated with reference to the Sanskrit, the object is objects (I am weary of them in mind). But in Aśvaghoṣa's original telling of the story the
prince does not express any emotional reaction one way or
the other, towards objects or towards the world. The prince's disgust, as Aśvaghoṣa tells it, is
directed at the deluded behaviour of the unwitting world when it behaves as if the objects it attaches to were permanent:
For he had seen for himself an old man, a sick man, and a corpse,
After which, as with a
wounded mind he witnessed the unwitting world, /
He was disgusted to the
core and found no pleasure in objects
But wished totally to
terminate the terror of being born and dying. // SN2.64 //
In each of the four
pādas of today's verse, then, though the Chinese translator did a
better job than usual, his translation of Aśvaghoṣa's eight
syllables of Sanskrit into five Chinese characters, is associated
with a certain amount of what is called in information theory (if
memory serves) “noise.”
Still, in these
four characters at least, some gold may have made it through the
dust:
見無常相
“Seeing the
form of impermanence.”
Or, translating
more freely,
“Seeing [the
world] as the manifestation of the law that energy spreads out
[unless prevented from doing so by activation energy barriers].”
A final thought on viṣayān: When Udāyin speaks of viṣayān, he seems to use the term to express women as sense-objects, or as sensual enjoyments. But in the prince's lexicon, objects are objects, enjoyments are enjoyments, and women are women. That being so, the title of the present canto, strī-vighātanaḥ, which I am provisionally thinking of translating as Warding Women Away, primarily because I like the alliteration, has totally different meanings depending on who is doing the warding away. For Udāyin, Warding Women Away might mean warding away despicable objects; for the prince, Warding Women Away might mean flatly refusing to countenance one of Udāyin's many stupid conceptions – the conception of "women" as an object.
VOCABULARY
na: not
avajānāmi = 1st
pers. sg. ava- √ jñā : to disesteem , have a low opinion of ,
despise , treat with contempt
viṣayān (acc. pl.):
m. objects, sensual enjoyments
jāne = 1st
pers.sg. jñā: to know ; to know as , know or perceive that , regard
or consider as (with double acc.)
lokam (acc. sg.): m.
the world ; the earth or world of human beings ; (also pl.) the
inhabitants of the world , mankind , folk , people (sometimes opp. to
" king "); ordinary life , worldly affairs , common
practice or usage
tad-ātmakam (acc. sg.
n.): having them as its essence
ātmaka: mfn. having or
consisting of the nature or character of (in comp.) ; consisting or
composed of
anityam (acc. sg. n.):
mfn. not everlasting , transient ; uncertain ; impermanent,
inconstant
tu: but
jagat (acc. sg.): n.
that which moves or is alive , men and animals , animals as opposed
to men , men; n. the world , esp. this world , earth
matvā = abs. man: to
think, deem, regard as
na: not
atra: ind. in this
matter
me (gen. sg.): my
ramate = 3rd
pers. sg. ram: to be glad or pleased , rejoice at , delight in , be
fond of (loc.)
manaḥ (nom. sg.): n.
mind
不薄妙境界 亦知世人樂
但見無常相 故生患累心
但見無常相 故生患累心
2 comments:
Thanks Mike. Such a relevant verse. Gassho.
Thanks Nigel.
Post a Comment