−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
Upajāti (Sālā)
āryāśayāṁ
tāṁ * * * * * * vijñāya kautūhala-harṣa-pūrṇaḥ
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
śivāt
purād bhūmi-patir jagāma tat-prītaye nāpi vihāra-hetoḥ ||
1.7
1.7
Appreciating
the nobility of her instinct - - - - - -,
And
filled with joyful anticipation,
The
master of the earth departed from the blessed city
Not
because he felt like an excursion, but to please her.
COMMENT:
If
EHJ's conjecture is correct, Aśvaghoṣa in this verse discusses
Māyā's nobility.
In
so doing, Aśvaghoṣa was concerned primarily neither with religious
niceties like “piety” (as per EHJ's translation) nor with
nobility as a social nicety bound up with class and breeding. The
kind of nobility Aśvaghoṣa was interested in is the kind of
selfless nobility which every expectant mother, for some mysterious
reason -- doubtless associated with but never reducible to the
presence of certain hormones -- tends to have. (Admittedly the noble
instinct is all too often obscured in so-called civilized socieites by
aberrations like smoking and heavy drinking during pregnancy, and the
sense of being “too posh to push.”)
The
point of today's verse – whatever the legend happens to be
surrounding the particular event of the Buddha's birth – might be that a
man who is wise, however big a wheel he is in the world, is wise to
defer to the noble instincts of the expectant mother of his child.
Because
we don't have the Sanskrit text of the second half of the
Buddhacarita, in which Aśvaghoṣa describes the Buddha's death, we
cannot know for sure what Aśvaghoṣa wrote about it. But my guess
is that what concerned Aśvaghoṣa, in discussing the birth and
death of the Buddha, was not to aim for historical accuracy but
rather to lead each reader in the direction of realizing for himself
or herself something of the truth of the human condition which the
Buddha realized.
What
we are ultimately being asked to understand – or rather not to
understand -- is not primarily the historical details of some great person's
life, but rather, in the first instance, how to conceive, gestate,
and give birth to something beautiful. And in the final instance, how
to let go of everything and pass into oblivion.
And
the primary way to glean such understanding and non-understanding is
not so much by reading a text like Buddhacarita as by carving out a
cave in space and time in which to sit upon a round cushion, and then
sitting on it, accepting and using oneself as well as one can until
such time as nature takes over and helps one to forget about oneself.
The
Japan I lived in for 13 years, from 1982 onwards, was a society
heavily oriented towards work, and in general towards always doing
one's best (gambaru). But a baby is not born with any idea of doing
its best. And when it comes time to let go and die, the idea of
always doing one's best might be just the very thing to let go of.
Too
many people in Japan, if you ask me, have got into the habit of
suppressing their natural instincts, in favour of Japanese
conceptions like “always doing one's best.” For 13 years I became
one of those misguided people, believing that “always doing one's
best” was the Buddha's teaching.
Since
leaving Japan at the end of 1994, my efforts have been more directed
towards deferring to nature, towards letting it happen rather than
constantly trying to do it (not that I can claim to be very skilled in this business of letting). And so I read today's verse, along with
every verse that Aśvaghoṣa wrote, in the light of that experience
– in the light of having made misguided effort for 13
years, and in the light of subsequent effort to clarify a better way
of sitting, and a better way of being. Better, in general, might mean
closer to nature.
Too
many of my wife's old friends have remained single – a symptom, I
think, of Japan being over-civilized, of having temporarily forgotten
that in the final analysis, Cesarian operations and blood
transfusions notwithstanding, nature has to be the boss.
Tibetan
Translation:
|
de yi chos daṅ ldan la ’phags pa’i źes ’dod dag |
|
rnam par śes nas ya mtshan dga’ ba yis gaṅ ste |
| źi ba’i groṅ nas sa yi bdag po gśegs gyur te |
| źi ba’i groṅ nas sa yi bdag po gśegs gyur te |
|
de yi dga’ ba’i rgyu yin rnam par rgyu phyir min |
EHJ's
translation (from the Tibetan/reconstructed Sanskrit):
7.
The lord of the earth, full of wonder and joy, recognised that her
disposition was noble from her possession of piety, and left the
fortunate city, in order to gratify her, not for a pleasure
excursion.
Chinese
Translation:
寂靜順禪思 啓王請遊彼
王知其志願 而生奇特想
王知其志願 而生奇特想
S.
Beal's translation (from the Chinese):
6.
Quiet and peaceful, delighting in meditation, respectfully she asked
the king for liberty to roam therein; the king, understanding her
earnest desire, was seized with a seldom-felt anxiety (to grant her
request).
C.
Willemen's translation (from the Chinese):
6.
She wanted to meditate in quietude and beseeched the king for
permission to travel there. The king understood her earnest wish and
thought that it was wonderful.
VOCABULARY
āryāśayām
(acc. sg. f.): the seat of her feelings and thoughts being noble
ārya:
m. a respectable or honourable or faithful man ; mfn. behaving like
an Aryan , worthy of one , honourable , respectable , noble ; wise
aśaya:
m. resting place, seat; the seat of feelings and thoughts , the mind
, heart , soul ; disposition of mind , mode of thinking
tām
(acc. sg. f.): her
vijñāya
= abs. vi- √ jñā: to distinguish , discern , observe ,
investigate , recognize , ascertain , know , understand
kautūhala-harṣa-pūrṇaḥ
(nom. sg. m.): filled with curiosity and excitement
kautūhala:
n. curiosity , interest in anything
harṣa:
m. bristling , erection; joy, pleasure, happiness
pūrṇa:
mfn. filled , full , filled with or full of
śivāt
(abl. sg. n.): mfn. auspicious , propitious , gracious , favourable ;
happy, fortunate
purāt
(abl. sg.): n. a fortress , castle , city , town ;
bhūmi-patiḥ
(nom. sg.): m. " earth-lord " , a king
pati:
master , owner , possessor , lord , ruler , sovereign
jagāma
= 3rd pers. sg. perf. gam: to go
tat-pritaye
(dat. sg.): as a favour to her
prīti:
f. any pleasurable sensation , pleasure , joy , gladness ,
satisfaction (with loc. or ifc. ; with ind.p. , " joy at having
done anything "); friendly disposition , kindness , favour ,
grace , amity (with samam or ifc.) , affection , love (with gen. loc.
, or ifc.)
na:
not
api:
and
vihāra-hetoḥ
(abl. sg.): having the motive of walking for pleasure
vihāra:
m. walking for pleasure or amusement , wandering , roaming ; sport ,
play , pastime , diversion , enjoyment , pleasure
vi-
√ hṛ: to roam , wander through (acc.) ; (esp.) to walk or roam
about for pleasure , divert one's self
hetu:
m. motive, cause ; ifc. hetu also = " having as a cause or
motive " , " caused or effected or actuated or attracted or
impelled by”
No comments:
Post a Comment