[?]−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦[?]−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
Upajāti
*
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * |
[?]−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦[?]−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
*
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * || 1.28
COMMENT:
The
transmission of Aśvaghoṣa's teaching into China was not
accomplished with the translation of Buddhacarita from Sanskrit into
Chinese. The transmission of Aśvaghoṣa's teaching into China was
accomplished years later when Bodhidharma sailed from India to China
and, so the legend has it, spent nine years facing the wall.
Facing
the wall sounds like a retreat into something austere, but it is not
necessarily so. Even in facing the wall there are phases. The first
phase is full of fun and of words. Although there are no words on the
wall, there are words in the mind. If the first phase in facing the
wall was not full of words, there might not be any such poem as
Saundarananda or Buddhacarita. The second phase is even more fun but
there are no words, either on the wall or in the mind – except
maybe a lingering residue of the gist of “head forward and up, back
to lengthen and widen, knees forwards and away, lengthening to the
elbows and widening across the upper arms as you widen the back...”
Generally
speaking when I sit, on a good day, I am wandering in the lower
foothills of the first phase of sitting-meditation. I might, for
example, do a bit of gardening and sit in lotus surveying my work
while listening to birdsong and letting my mind wander. A verse like
today's verse, a blank, might be taken as encouragement for a wastrel
like me to seek out the deeper, thoughtless enjoyment of the second
dhyāna – by literally facing a wall.
Tibetan
Text:
|
śin tu ṅo mtshar sras kyi skye pa mthoṅ gyur nas |
|
mi bdag brtan pa yin yaṅ rnam par ’gyur nas soṅ |
| rab dga’ skyes pa ñid daṅ yid mi bde skyes te |
| rab dga’ skyes pa ñid daṅ yid mi bde skyes te |
|
brtse ba las ni mchi ma rnam pa gñis byuṅ ṅo |
EHJ's
translation (from the Tibetan/Chinese):
28.
On seeing the miraculous birth of his son, the king, steadfast though
he was, was much disturbed, and from his affection a double stream of
tears flowed, born of delight and apprehension.
Chinese
Text:
父王見生子 奇特未曾有
素性雖安重 驚駭改常容
二息交胸起 一喜復一懼
素性雖安重 驚駭改常容
二息交胸起 一喜復一懼
[二息交胸起=自慮交心胸<三>]
S.
Beal's translation (from the Chinese):
36.
The Royal Father (Suddhodana) beholding his son, strange and
miraculous, as to his birth,
37. Though self-possessed and assured in his soul, was yet moved with astonishment and his countenance changed, whilst he alternately weighed with himself the meaning (of such an event), now rejoiced and now distressed.
37. Though self-possessed and assured in his soul, was yet moved with astonishment and his countenance changed, whilst he alternately weighed with himself the meaning (of such an event), now rejoiced and now distressed.
C.
Willemen's translation (from the Chinese):
35.
When the king, his father, saw the birth of his son, he was amazed in
wonder. Although ordinarily his disposition was serious, he was
startled and his usual countenance changed. In his anxiety he had
mixed feelings of both joy and distress.
2 comments:
"Though self-possessed and assured in his soul, was yet moved with astonishment and his countenance changed, whilst he alternately weighed with himself the meaning (of such an event), now rejoiced and now distressed."
These is the description of how I'm feeling these days. When you read about some amazing facts like these, you can explain them in a metaphorical way, but when things happen directly to you, and are outside of what you are able to accept as possible, you really " alternately weighed yourself the meaning (of such an event), now rejoiced and now distressed"
Hi Dorella,
I think Willemen's translation is closer to the mark than Beal's; and I wouldn't particularly trust the Chinese translation in the first place. Aśvaghoṣa must have written about the king simultaneously feeling contradictory emotions. But I wonder exactly what he wrote about.
Post a Comment