−−⏑− ¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
Upajāti (Sālā)
aikṣvāka
ikṣvāku-sama-prabhāvaḥ śākyeṣv aśakyeṣu viśuddha-vṛttaḥ
|
⏑−⏑− ¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
priyaḥ
śarac-candra iva prajābhyaḥ śuddhodano nāma babhūva rājā ||
1.1
1.1
Among
the unshakable Śākyas there was a king,
A
descendant of Ikṣvāku equal to Ikṣvāku in might,
a
man of well-cleansed conduct
Who
was loved by those below him,
like the autumn moon:
like the autumn moon:
Śuddho-dana
was his name
-- 'Possessed of Well-Cleansed Rice.'
COMMENT:
The
first thing to note about this verse is that EHJ reconstructed it by
working backwards from the Tibetan translation. This says something
about EHJ's facility for Sanskrit, since the verse does sound utterly
authentic and it adheres strictly to the Upajāti metre. It also says
something about the closeness to the original Sanskrit of the Tibetan
translation, confirming what EB Cowell wrote in
1894: “The
Tibetan version appears to be much closer to the original Sanskrit
than the Chinese; in fact from its verbal accuracy we can often
reproduce the exact words of the original....” Certainly,
it would be impossible for anybody, even the most gifted Sanskrit
pundit who was working back from the Chinese text alone, to
reconstruct the Sanskrit text as convincingly as EHJ did.
The
euphonic description of the Śākyas
as aśakya, impossible to vanquish, invincible or (using a bit of
poetic license) unshakable, is extended further in Aśvaghoṣa's
portrait of King Śuddhodana
in Canto 2 of the Saundarananda:
Not
eschewed by such uncommon virtues as these /
Was
he who on no side could be vanquished -- the unshakable Śākya King,
like Śakra. //
SN2.45 //
The
beautiful comparison of the King to the beautiful autumn moon, which
beams down on earth particularly brightly after the atmosphere has
been cleansed of dust by the summer rains, is also echoed in
Saundarananda Canto 2:
For
the intellectually bright, he was there; with his own
self-containment, he shone;
/
And
on people in the directed state, he positively beamed -- like the
moon in the last month of the rains. // SN2.14 //
The
point of Aśvaghoṣa's glowing portrayal of the Buddha's father,
here as in Saundarananda Canto 2, might be to manifest mindfulness
of cause and effect.
That
is to say, even though it has been said since ancient times that the
blue lotus opens in fire, the seeds of the blue lotus are nothing but blue lotus seeds.
For
people who love the blue lotus, the one great matter might be to
plant pure blue lotus seeds -- blue lotus seeds cleansed of anything
other than blue lotus seeds.
Text of Translation into Tibetan:
|
bu ram śiṅ par mthu mñam bu ram śiṅ ba’i rgyud |
| thub dka’
ś’akya rnams la spyod pa rnam dag pa |
| ’phrog byed zla ba
lta bur skye dgu rnams la sdug |
| rgyal po zas gtsaṅ źes bya’i
miṅ can byuṅ bar gyur |
EHJ's translation (from the Tibetan/reconstructed Sanskrit):
1. There was a king of the unconquerable Śākyas, Śuddhodana by name, of the race of Ikṣvāku and the peer of Ikṣvāku in might. Pure he was in conduct and beloved of his people as the moon in autumn.
Text of Translation into Chinese:
甘蔗之苗裔 釋迦無勝王
淨財徳純備 故名曰淨飯
淨財徳純備 故名曰淨飯
S.
Beal's translation (from the Chinese):
1.
(There was) a descendant of the Ikshvāku
(family), an invincible Śākya
monarch, pure in mind (mental gifts) and of unspotted virtue, called
therefore 'Pure-rice' (Śuddhodana).
C.
Willemen's translation (from the Chinese):
1.
The unconquerable king of the Śākyas, the progeny of Ikṣvāku,
was endowed
with virtue and pure riches, and so his name was Śuddhodana.
VOCABULARY
aikṣvākaḥ
(nom. sg. m.): a son or descendant of Ikṣvāku
ikṣvāku-sama-prabhāvaḥ
(nom. sg. m.): the equal of Ikṣvāku in might
ikṣvāku:
m. name of a son of manu vaivasvata (father of kukṣi and first king
of the solar dynasty)
sama:
mfn. same , equal , similar , like , equivalent ,
prabhāva:
m. might , power , majesty , dignity , strength
śākyeṣu
(loc. pl.): m. the Śākyas
aśakyeṣu
(loc. pl. m.): mfn. not to be overcome , invincible
viśuddha-vṛttaḥ
(nom. sg. m.): of pure conduct
viśuddha:
mfn. completely cleansed or purified (also in a ritual sense) , clean
, clear , pure (lit.and fig.)
vṛtta:
n. (also pl.) procedure , practice , action , mode of life , conduct
, behaviour (esp. virtuous conduct , good behaviour)
priyaḥ
(nom. sg. m.): mfn. beloved
śarac-candraḥ
(nom. sg. m.): the autumn moon
iva:
like, as
prajābhyaḥ
(abl. pl.): f. offspring , children , family , race , posterity ,
descendants , after-growth (of plants) ; people, subjects
śuddhodanaḥ
(nom. sg.): m. " having pure rice or food " , N. of a king
of kapila-vastu (of the tribe of the śākyas and father of gautama
buddha )
śuddha:
mfn. cleansed, pure
odana: mn. grain mashed and cooked with milk , porridge , boiled rice , any pap or pulpy substance
nāma:(ind.)
by name
babhūva
(3rd pers. sg. perf. bhū): there was
rājā
= nom. sg. rājan: m. king
No comments:
Post a Comment