−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
Upajāti (Rāmā)
dīptyā
ca dhairyeṇa ca
yo rarāja bālo ravir-bhūmim-ivāvatīrṇaḥ |
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
tathātidīpto
'pi nirīkṣyamāṇo jahāra cakṣūṁṣi yathā śaśāṅkaḥ
|| 1.12
1.12
With
brightness he shone, and with constancy,
Like a
newly-risen sun inundating the earth;
Thus he
blazed too brightly to be gazed upon,
And at
the same time he stole the eyes,
in the
manner of the hare-marked moon.
COMMENT:
EHJ
points out that
dīpti (brightness) is the quality of the
sun and dhairya (constancy, firmness, gravity) of the earth.
Aside
from its poetic qualities, what relevance might today's verse have
for those of us who follow the Buddha in sitting?
For a
start, the value of today's verse is that it describes for us the Buddha's original features -- what Dogen calls in Fukan-zazengi 本来面目, HONRAI [no] MENMOKU. The verse thus reminds us that the Buddha's enlightenment was not an event
in which he became something; it was rather the re-emergence –
after years of misguided ascetic practice -- of his original
features.
Aśvaghoṣa
likens the Buddha's original features to the sun, the earth, and the
moon. And that, it strikes me, might not be a helpful metaphor for
beings living in far-off galaxies; but for any human being living on
planet earth, it is a totally accessible metaphor.
Even if
one hasn't read a single word of Sanskrit or Chinese or Japanese
literature, and even if one doesn't give a bean about oriental
cultures, one only has to witness the morning sun rising over the eastern horizon, which might be Scunthorpe or Grimsby, or to look up at a full
moon in a dark night sky, or a white crescent moon on a clear day, to
know what the Buddha was really like.
The
Buddha was like that thing in the sky which in Sanskrit is called
candra or called, as in today's verse, śaśāṅka;
and which in Chinese/Japanese is represented by the pictograph
月
.
The
Japanese word by which ancient Japanese referred to the moon,
before pictographs were imported from China, is tsuki. The moon is the subject of Shobogenzo Chapter 42, titled Tsuki. As the first
chapter in the 9th
of 12 volumes of Shobogenzo, it was the first chapter that I studied
in detail under Gudo Nishijima, starting in 1982.
Before
that time, as the Chinese Zen Master Unmon correctly pointed out, the
moon had been to me more or less the moon. But after that time the
moon became imbued for me with profound Buddhist meaning, and
probably its brightness was obscured by the conceit of being one who
knew well Dogen's view of
月, tsuki, the moon. Studying Sanskrit might be an opportunity to filter
the moon with another layer of conceit, this one bound up with knowledge of words like candra and śaśāṅka.
There
is always a danger of going native in one's efforts to grasp the Buddha's
teaching. While I was living in the centre of Tokyo, there were
periods when I would go three times a week to visit my teacher in his
nearby office to ask him questions on the translation of Shobogenzo
from Japanese to English. But when I heard of “mondo” as
practised in American Zen centres at first I didn't know what it was.
On further investigation, I realized that mon means question, and do means answer,
so in fact I was already thoroughly steeped in real mondo – steeped
eventually to the point of being sick of it – though no mention had
ever been made to me of mondo. Similarly I can see from translating
Aśvaghoṣa that there might be a temptation, as one researches the
background of Brahmanical heroes that Aśvaghoṣa alludes to, to
look sympathetically on Brahmanism. Insofar as that temptation exists,
I shall continue to resist it – lest I go down the path trodden by
the likes of Patrick Olivelle whose introduction to his translation
of Buddhacarita contains the subtitle “Buddha's Dharma as
Consummation of Brahmanism.”
My
teacher Gudo Nishijima used to say “Buddhism is an international
religion.” What he wanted to say was that the Buddha's teaching is
the truth of the universe – the truth of the sun and the earth, and
of the moon before Aśvaghoṣa and Dogen got their dirty poets'
paws on it.
In the
matter of using a skillful means to help others liberate themselves
from the idealism of “right posture,” my teacher was hopelessly
incompetent. He preached the negation of idealism while actively
encouraging his students to pursue right posture idealistically, not
as a conscious strategy because he was skillful, but blindly because
he was so stupid.
Still,
what Gudo Nishijima wanted to say was invariably very good. The Buddha's teaching
is not amenable to be expressed in Sanskrit or Chinese or Japanese
any more or less than it is amenable to being expressed in English,
because the Buddha's teaching is just the truth of the moon being the
moon. That, in a nutshell, is what Gudo Nishijima wanted to say: the Buddha's teaching is just the universal truth of the moon being the moon.
What my
teacher actually said tended to be very bad -- “Buddhism is an
international religion” being an outstanding example.
VOCABULARY
dīptyā
= inst. sg. dīpti: f. brightness , light , splendour , beauty
ca:
and
dhairyeṇa
(inst. sg.): n. firmness , constancy , calmness , patience , gravity
, fortitude
ca:
and
yaḥ
(nom. sg. m.): [he] who
rarāja
= 3rd
pers. sg. perf. rāj: to reign, to be illustrious or resplendent ,
shine , glitter ; to appear as or like (iva)
bālaḥ
(nom. sg. m.): mfn. young ; newly risen , early (as the sun or its
rays)
raviḥ
(nom. sg.): m. the sun (in general) or the sun-god
bhūmim
(acc. sg.): f. the earth, ground
iva:
like, as if
avatīrṇaḥ
(nom. sg. m.): mfn. alighted , descended
ava-
√ tṝ: to descend into (loc. or acc.); to betake one's self to
(acc.) , arrive at; to make one's appearance , arrive
tathā
atidīptaḥ
(nom. sg. m.): blazing too brightly, dazzling
ati-:
(prefix) beyond, over, too much, extra-ordinary
dīpta:
mfn. blazing , flaming , hot , shining , bright , brilliant ,
splendid
api:
even, though
nirīkṣyamāṇaḥ
= nom. sg. m. passive pres. part. nir- √ īkṣ: to look at or
towards , behold , regard , observe (also the stars) , perceive
jahāra
= 3rd
pers. sg. perf. hṛ: to take; to take away , carry off , seize ,
deprive of , steal , rob
cakṣūṁṣi
= acc. pl. cakṣus: n. the act of seeing, sight, eyes
yathā:
just as, like, in the manner of
śaśāṅkaḥ
(nom. sg.): m. " hare-marked " , the moon
3 comments:
"the truth of the sun and the earth, and of the moon before Aśvaghoṣa and Dogen got their dirty poets' paws on it."
good poetry is the "truth of the sun"
don't disrespect your own efforts in translation!
I never heard of anybody getting a tan, or vitamin d, from a poem.
the sun shines radiant on my bare skin
warming, with microscopic action
on
cholesterol
pre vitamin
D
races
through
my
veins
coursing health
and
benefically changing gene expression
change
at
my
deepest
level !
----------------
that's not just description, but the actuality of my life because that's what i do and what happens to me!
buddha is not some remote event that happens to us but the identity and synchronicity of vision with ourselves!
the buddha-carita is that identity, why do you think you are translating it?
Post a Comment